转跳到内容

wolfingame

【会员】初级会员
  • 内容数

    201
  • 加入

  • 最后访问

关于wolfingame

  • 等级
    トカゲのしっぽ!

经济

  • 羽毛 0.00 根
  • 节操值 6,325.00 节操值

最近资料访问用户

最近访问块目前为禁用并且不会显示给其他用户。

  1. 有bf系统的变身rpg,怪物都是自画素材,受到不同伤害有不同部位差分
  2. 魔拳師さら……本日マスターアップ・販売申請いたしました!!!発売日も(何も問題が無ければ)2020/11/29(日)0:00に決定しました!29の0:00というと……感覚的には土曜の深夜ですかね。 详见cien:https://ci-en.dlsite.com/creator/3940/article/398584
  3. 作者那边一直在修,其实这游戏就是因为有意思才会这么多bug,文本就算汉化完了估计也要测试调整很久,看看作者那边有没有合作的意思了,如果不行只能发论坛让大家帮忙找bug我自己修
  4. 游戏链接:https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ272105.html 说是开坑,其实坑都快完了,怕tj所以一直没“开坑”,闭门造车到现在(差不多一个月了) 非专业汉化,是边学习边汉化的作品,所以文本质量会良莠不齐 联系过作者,所以迟点甚至可能会上官中(笑) 进度方面,37.3w的文本,现在公共事件汉化完成,敌群汉化完成,地图汉化了一半多(43/78), 技能和装备虽说早就汉化过,剧情汉化一大半发现出现太多歧义,现在需要重新润色 系统和脚本尝试汉化过报错了,所以删了用原版 本来原版游戏就偶发卡顿,时不时要保存重启,汉化后更卡了,原因未知(求助!) 游戏简介 其他信息(挺喜欢这作品的,所以做了很多考究,科普向) 11.23 今天没进度,跑去补番了,然后去研究历代dq的经典元素,很多一开始搞不懂的地方终于能找到出处了。 11.25 咕噜咕噜魔法阵真好看,看一半了hh,其实我在进修各种日语名词!! 11.27 第一季看完了,第二季看了一集画风变化太大暂时放下了,感叹这部番影响深远啊,明天开始继续汉化吧~(明明是汉化进度却变成摸鱼进度了) 11.29 修翻译中,技能修到一半发现好
  5. 看发生位置吧,中文拟声词我也用得少,单是声音的话,个人觉得呲溜溜或者唰唰比较形象, 如果是用作形容词,滑溜溜应该比湿润润合适点(还是要具体来看,反正看到这词就先想想这是在涮火锅) 这词经常出现的话,我觉得是应该用英文表示了,跟射子弹的biubiubiu一样 没有路自己创造路,说不定以后大家都用这种翻译了呢
  6. manko也是(女)阴部的俗称,作为一个名词片假平假名混用太常见了 ビクビク大体上就是颤抖的拟声词,しゃぶしゃぶ则是一种与どろどろ的黏糊糊感相对的轻盈感 本人日语n6,纯属胡诌
  7. 考究了下,应该是对应着おちんちん的 至于为什么少见,应该跟小鸡鸡用的多比小屄屄多一个道理, 个人猜测因为小朋友在性器官发育成熟之前,男性性器是兼顾排泄功能的,天天用,因此经常被调戏,叠词词 怎么翻译还是看上下文吧,有些地方直接翻译小穴也不太合适的说,直译是(女)阴部,所以具体还是要看h行为刺激到哪里了
  8. 作为出道作品来说,目前游戏质挺不错,但是量是挺不足的 年尾这段时间大作云集,定价太高可能反而成为了比价对象,没人买了
  9. 稍微介绍一下游戏内容吧 私以为想要接坑的话也要看个人兴趣的
  10. 这不行,我准备汉化的是淫堕向的作品,h的心理描写很重要的。
  11. 近几天是爆肝状态,翻译进度会可能会快一点。 主要是作者h部分写得“过于生动”,举个例子,小穴她有将近10种描述方法,看得我都傻了 以我的水平翻译出来肯定没原版文风那么优秀,可能就停留在看懂的水平
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款