转跳到内容

MCIN

【净土】汉化区
  • 内容数

    388
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    8

MCIN 发表的所有内容

  1. 最近家里来的亲戚和找自己玩的朋友有些多,翻译进度缓慢 估计过几天才能回归正常效率
  2. 自己本来就不善社交,现在这种状态也挺好的 可惜现在自己事情有些多,翻译进度有些缓慢,估计过几天才能回到正常效率 至于教程,那当然没问题,自己费心费力写出的帖子没有人看见怎么行,你这么贴出来也算是变相推广了
  3. 啊这……如果真是这样的话那完全就是能力范围外了呢
  4. 啊,这些自己是知道的,月之水的游戏自己基本上都玩过一遍(正因如此自己才对没有被完全翻译的《百合骑士传奇》如此执着,这个作品的定位实在太关键了),并且自己最开始的时候也注意到了“幻象海岸”与“米拉结”的对应关系,不过自己主要纠结的还是“海岸”的那一部分啦,也正是害怕一词多义这种情况发生,自己才在浏览器里面搜索了好多次,可惜最后搜索的结果都是“コースト”就等于“海岸”,没有其他意思,所以才如此纠结的 谢谢大佬指摘了
  5. 咳咳,自己是个半桶水的涩涩RPG翻译者,由于在翻译中遇到了一个特别难绷的事便过来分享了…… 自己在翻译的时候有个习惯,就是尽可能的意译游戏中的生造词,比如游戏自编的地名,道具,技能之类的文本,只要能看出词源,就会在网上不断的搜索直到完全搞清楚这些自造词的典故或者原型,然后再进行翻译 毕竟自己可不想把上古卷轴翻译成老人滚动条( 而今天的主角就是一个困扰了自己一年有余的地名——“ミラージュコースト” 其实翻译它非常的简单,只要把它往翻译软件里面直接一拖,啪嗒! “ミラージュ”=“mirage”=“幻象” “コスート”=“coast”=“海岸” 所以“ミラージュコースト”就等于“幻象海岸”! 问题解决! 然而并没有 为了提高翻译质量,自己提前完全通关了一遍游戏本体,大致把握了游戏中的剧情走向人物关系等大大小小的方面 所以很自然的,自己知道“ミラージュコースト”在游戏中是一座矿山城镇…… 矿山城镇为什么会取名叫“幻象海岸”? 在把“ミラージュ”和“コースト”这两个词丢进浏览器搜索了几十遍之后,十分纠结但又无计可施的自己最终还是将“ミラージュコースト”翻译为了“幻象海岸” 于是在接下来的翻译中,游戏文本里每次出现这个名字自己都感觉如芒在背如鲠在喉 怎么看怎么别扭…… 直到一年后的今天,不断推进翻译进度的自己终于翻译到了这个“幻象海岸”的地图,然后就翻译到了这段话: “このミラージュコーストはその名の通り、少し前までは存在も確認されてない谷だったんだ” “这幻象海岸地如其名,是个在不久前都尚且无从考证的山谷” ??? 亲爱的“陶”姓制作人,请问“コスート”这个词到底在哪里和山谷沾上边啦?! 陶德,陶大炮,超级小陶,陶just work!!! ※游戏制作人网名为“T.O.D” 这、这应该算是制作人的笔误吧? 于是自己只得发挥主观能动性,把“ミラージュコースト”改译为了“幻境山谷”…… 这么翻应该没问题吧? 咳咳,自己是个正被游戏80万文本压得喘不过气的半桶水译者,希望看到这的各位大佬多多指教 顺带一提,自己想找一个翻译的帮手,如果各位大佬有意向的话就点进下面的帖子查看详细信息吧: https://sstm.moe/topic/371896-【月の水企画】《百合骑士传奇リリィナイト・サーガ~少女騎士と魔触の紋章~》-开坑求援(协助者招募)/ 拜托各位大佬了!!!
  6. 按照自己之前的网文翻译群的说法,如果实在要放梗的话最好放些比较经久不衰的梗,不然七八年之后再来看的人就可能会觉得一头雾水
  7. 他们俩原本是自己“涩涩社团安利”的观众 现在自己去翻译不再发帖,自然就不怎么找了吧
  8. 可可爱爱的像素小人 话说回来,成为管理人员后能够见到论坛背后的运营大佬吗?
  9. 一个叫safcz的潜水怪(死活不穿越,疑似老登转世),另一个叫geffory的活跃老哥(似乎非常乐于分享自己的XP系统)
  10. 几乎没有了,最多就和新手村同期的几位插科打诨一下 毕竟自己并不是一个社交达人
  11. 冒泡,主要是让各位知道自己还活着(顺便招募翻译苦力)
  12. 翻了12张地图,又是0.5%的总进度
  13. 感谢提醒 话说大佬巡逻强度这么高的吗
  14. 太惨了 就当成让各位提前几个月尝鲜吧
  15. 这个不用担心,自己在汉化前会把游戏完整过一遍的,毕竟t++提取出来的只有一行行的文本,如果不知道他们大概在说什么的话也没办法翻译的很精彩 自己也断断续续的翻译过一年的网文,最后的结果确实是因为失去兴趣没了动力,然后就翻不动了
  16. 【月之水】的《百合骑士传奇》,一个被sstm汉化了一半的游戏(没翻译的部分直接阉割) 自己特别喜欢【月之水】的游戏,所以就打算自己动手翻译了,目前已经翻了一年有余
  17. 咳咳,自己是个正在汉化涩涩RPG的半桶水译者,目前正被多达80万字的文本压得喘不过气来 之前去汉化交流区发开坑帖想找一个有兴趣帮忙翻译的帮手,结果帖子观看量寥寥无几不说还没有几个翻译大佬(或者正常路人)回复…… 在自己加入论坛的两周里,自己似乎没怎么见到过冒泡的翻译者以及汉化组的人(即便是在汉化交流区),故开此帖想看看这论坛究竟有多少活跃的翻译者存在 顺带好奇一问,各位平时都是用什么方法完成对游戏的汉化的?
  18. 根据自己的翻译经验来说,先机翻再修改的效果远远没有重头翻译来得好 由于原文机翻后已经有了一个整体的翻译框架,你再进行纠正的时候大概率会顺着机翻给出的框架来修正和补全,这会造成先入为主,使最后的翻译成果显得非常死板 而自己从零翻译就不会被机翻给出的翻译文本干扰,可以用自己脑中最熟悉最自然的表达进行翻译,自然就会更“有灵魂” 所以自己不用机翻
  19. 是的,纯纯的手磨咖啡
  20. 一天最多翻译50条文本(有时候会更少),目前还有1万4千多条没翻
  21. 翻了两个HS,涨了0.5%的总翻译进度 任重道远啊……
  22. 还是在自己翻译中,目前还没去组长那边问 主要是脸皮没那么厚,不敢去汉化组里面挖人(
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款