转跳到内容

MCIN

【净土】汉化区
  • 内容数

    426
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    10

MCIN 发表的所有内容

  1. 他们俩原本是自己“涩涩社团安利”的观众 现在自己去翻译不再发帖,自然就不怎么找了吧
  2. 可可爱爱的像素小人 话说回来,成为管理人员后能够见到论坛背后的运营大佬吗?
  3. 一个叫safcz的潜水怪(死活不穿越,疑似老登转世),另一个叫geffory的活跃老哥(似乎非常乐于分享自己的XP系统)
  4. 几乎没有了,最多就和新手村同期的几位插科打诨一下 毕竟自己并不是一个社交达人
  5. 冒泡,主要是让各位知道自己还活着(顺便招募翻译苦力)
  6. 翻了12张地图,又是0.5%的总进度
  7. 感谢提醒 话说大佬巡逻强度这么高的吗
  8. 太惨了 就当成让各位提前几个月尝鲜吧
  9. 这个不用担心,自己在汉化前会把游戏完整过一遍的,毕竟t++提取出来的只有一行行的文本,如果不知道他们大概在说什么的话也没办法翻译的很精彩 自己也断断续续的翻译过一年的网文,最后的结果确实是因为失去兴趣没了动力,然后就翻不动了
  10. 【月之水】的《百合骑士传奇》,一个被sstm汉化了一半的游戏(没翻译的部分直接阉割) 自己特别喜欢【月之水】的游戏,所以就打算自己动手翻译了,目前已经翻了一年有余
  11. 咳咳,自己是个正在汉化涩涩RPG的半桶水译者,目前正被多达80万字的文本压得喘不过气来 之前去汉化交流区发开坑帖想找一个有兴趣帮忙翻译的帮手,结果帖子观看量寥寥无几不说还没有几个翻译大佬(或者正常路人)回复…… 在自己加入论坛的两周里,自己似乎没怎么见到过冒泡的翻译者以及汉化组的人(即便是在汉化交流区),故开此帖想看看这论坛究竟有多少活跃的翻译者存在 顺带好奇一问,各位平时都是用什么方法完成对游戏的汉化的?
  12. 根据自己的翻译经验来说,先机翻再修改的效果远远没有重头翻译来得好 由于原文机翻后已经有了一个整体的翻译框架,你再进行纠正的时候大概率会顺着机翻给出的框架来修正和补全,这会造成先入为主,使最后的翻译成果显得非常死板 而自己从零翻译就不会被机翻给出的翻译文本干扰,可以用自己脑中最熟悉最自然的表达进行翻译,自然就会更“有灵魂” 所以自己不用机翻
  13. 是的,纯纯的手磨咖啡
  14. 一天最多翻译50条文本(有时候会更少),目前还有1万4千多条没翻
  15. 翻了两个HS,涨了0.5%的总翻译进度 任重道远啊……
  16. 还是在自己翻译中,目前还没去组长那边问 主要是脸皮没那么厚,不敢去汉化组里面挖人(
  17. 自己还是比较喜欢看故事,平时玩一些剧情普通的gal就会感觉很无聊 根本玩不下去
  18. 只是看你似乎对论坛规则很是熟悉,并且获取节操的欲望也不是很大
  19. 啊这 说实话,自己在看你聊天的时候总有一种感觉…… 你莫非是哪位老登转世?
  20. 自己还问过亡零大佬活动什么时候开始呢,没想到这就被踹出新手村了 开始发帖只一周半就被踢出新手村,这速度好像有些快了
  21. 由于自己开始活动一周半就被光速踢出新手区,有些同辈的提问就再也无法回复了,故突发奇想创建此贴作为回复萌新的尝试 各位大佬新人都可以在此地畅所欲言,不过自己应该会把它当作一个与新手聊天的通道吧? PS:若此贴违规一经警告立刻删除(如果自己能够删除的话)
  22. 惊人的老人是真实存在的( 咳咳,话又说回来了亡零大佬,这个活动是什么时候开始呢?
  23. 天呐,神龙不见首尾的新手村大BOSS出现了! 可惜自己已经穿越了,最近还发了个汉化,完全不缺节操了 今天也在努力的给自己的汉化项目找帮手
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款