转跳到内容

MCIN

【净土】汉化区
  • 内容数

    457
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    10

MCIN 发表的所有内容

  1. 只要自己还在论坛上留着进行中的翻译开坑,自己就不会人间蒸发 毕竟留着大坑就是为了敦促自己翻译的
  2. 抱歉了大佬,最近自己的时间一直不太够用,还要挤出一些来汉化作品 要是明年的这段时间可能就会好些,但现在真的不行了
  3. 啊这……这说法好像没什么问题 不过居然在DL有朋友吗!? 这里真是卧虎藏龙呀……
  4. 自己不觉得自己能够靠一己之力扭转整个汉化圈的衰颓…… 而且自己主要还是想翻译,做管理什么的还是有些耗费精力了 不过我贫瘠的汉化水平估计能进个大佬云集的汉化组都要谢天谢地了
  5. 说到底单纯以赚钱为目的去翻译什么的根本不可能翻译得出彩嘛
  6. 不不不说到底还是自己的兴趣啦 法律问题基本上是指制作涩涩物品并以此牟利之类的…… 搞得自己不知道到底收不收这个翻译钱
  7. 顺带一提,看到网上评论都说这个项目可能有些法律上的问题…… 所以到底如何呢? 自己可不想吃牢饭,所以这个也拜托各位有识之士解答了
  8. 嘶……原来dlsite对译文的精准度要求这么高吗? 感觉自己随便找的翻译试水作危险了 他们对语序的先后有要求吗?比如强行要求要译文和原文一一对应之类的…… 关于收益嘛,自己已经打算打白工了,就当是变相给作者补票了 而且我喜欢的作者在这边的热度应该是不温不火(主要是没好汉化),创作音声什么的也是第一次,所以……应该不会撞车吧?
  9. 自己在制作涩涩RPG安利帖的途中意外发现自己喜欢的社团准备推出新的音声,于是打算对那个音声进行翻译并在论坛发布 然后自己就看到了DLSITE的《大家一起来翻译》项目,发现自己居然能直接为作者进行翻译 于是为了完全了解这个项目自己在B站和浏览器稍微做了一些搜索,结果发现根本没多少信息…… 所以想请各位神通广大的坛友为自己答疑解惑! 什么信息都好!只要和《大家一起来翻译》项目有关,无论是给予建议还是单纯的抒发自己的看法都可以! 总之请来贴子里发评论吧!
  10. 大概?接下来就要去各种奇葩维度串门了
  11. 至少现在已经不坐牢了
  12. 主要是任务界面一大堆任务挤在一起,让人分不清任务主次 也不知道去打那些任务boss才不会被一巴掌拍死
  13. 自己玩的是龙之冒险一代,并不是龙之冒险新征程 开局就直接被下了个超级debuff,伤害低的同时还脆的要死,现在穿上满附魔下界合金套加吸血剑才能在晚上不死(顺带一提,这包还不许你睡觉) 但还是会被路边的棕熊单杀
  14. 抱歉,龙之冒险
  15. 龙之信条3.4,昨天还在对这个包的“超强引导”赞不绝口
  16. 母上大人的亲戚以及自己的表兄妹,就很凑巧的一起来了 主要还是找自己玩游戏的朋友,玩的还是MC,超级杀时间的
  17. 最近家里来的亲戚和找自己玩的朋友有些多,翻译进度缓慢 估计过几天才能回归正常效率
  18. 自己本来就不善社交,现在这种状态也挺好的 可惜现在自己事情有些多,翻译进度有些缓慢,估计过几天才能回到正常效率 至于教程,那当然没问题,自己费心费力写出的帖子没有人看见怎么行,你这么贴出来也算是变相推广了
  19. 啊这……如果真是这样的话那完全就是能力范围外了呢
  20. 啊,这些自己是知道的,月之水的游戏自己基本上都玩过一遍(正因如此自己才对没有被完全翻译的《百合骑士传奇》如此执着,这个作品的定位实在太关键了),并且自己最开始的时候也注意到了“幻象海岸”与“米拉结”的对应关系,不过自己主要纠结的还是“海岸”的那一部分啦,也正是害怕一词多义这种情况发生,自己才在浏览器里面搜索了好多次,可惜最后搜索的结果都是“コースト”就等于“海岸”,没有其他意思,所以才如此纠结的 谢谢大佬指摘了
  21. 咳咳,自己是个半桶水的涩涩RPG翻译者,由于在翻译中遇到了一个特别难绷的事便过来分享了…… 自己在翻译的时候有个习惯,就是尽可能的意译游戏中的生造词,比如游戏自编的地名,道具,技能之类的文本,只要能看出词源,就会在网上不断的搜索直到完全搞清楚这些自造词的典故或者原型,然后再进行翻译 毕竟自己可不想把上古卷轴翻译成老人滚动条( 而今天的主角就是一个困扰了自己一年有余的地名——“ミラージュコースト” 其实翻译它非常的简单,只要把它往翻译软件里面直接一拖,啪嗒! “ミラージュ”=“mirage”=“幻象” “コスート”=“coast”=“海岸” 所以“ミラージュコースト”就等于“幻象海岸”! 问题解决! 然而并没有 为了提高翻译质量,自己提前完全通关了一遍游戏本体,大致把握了游戏中的剧情走向人物关系等大大小小的方面 所以很自然的,自己知道“ミラージュコースト”在游戏中是一座矿山城镇…… 矿山城镇为什么会取名叫“幻象海岸”? 在把“ミラージュ”和“コースト”这两个词丢进浏览器搜索了几十遍之后,十分纠结但又无计可施的自己最终还是将“ミラージュコースト”翻译为了“幻象海岸” 于是在接下来的翻译中,游戏文本里每次出现这个名字自己都感觉如芒在背如鲠在喉 怎么看怎么别扭…… 直到一年后的今天,不断推进翻译进度的自己终于翻译到了这个“幻象海岸”的地图,然后就翻译到了这段话: “このミラージュコーストはその名の通り、少し前までは存在も確認されてない谷だったんだ” “这幻象海岸地如其名,是个在不久前都尚且无从考证的山谷” ??? 亲爱的“陶”姓制作人,请问“コスート”这个词到底在哪里和山谷沾上边啦?! 陶德,陶大炮,超级小陶,陶just work!!! ※游戏制作人网名为“T.O.D” 这、这应该算是制作人的笔误吧? 于是自己只得发挥主观能动性,把“ミラージュコースト”改译为了“幻境山谷”…… 这么翻应该没问题吧? 咳咳,自己是个正被游戏80万文本压得喘不过气的半桶水译者,希望看到这的各位大佬多多指教 顺带一提,自己想找一个翻译的帮手,如果各位大佬有意向的话就点进下面的帖子查看详细信息吧: https://sstm.moe/topic/371896-【月の水企画】《百合骑士传奇リリィナイト・サーガ~少女騎士と魔触の紋章~》-开坑求援(协助者招募)/ 拜托各位大佬了!!!
  22. 按照自己之前的网文翻译群的说法,如果实在要放梗的话最好放些比较经久不衰的梗,不然七八年之后再来看的人就可能会觉得一头雾水
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款