转跳到内容

lu84790

【会员】初级会员
  • 内容数

    100
  • 加入

  • 最后访问

lu84790 发表的所有内容

  1. 以前到現在零零總總全加起來的話大概2 30萬台幣吧
  2. 我是會自己學著做啦 不想花大錢去餐廳吃山珍海味不如自己做可能還比較省錢
  3. 女性阿 總不可能叫我一整天看著滿身肌肉的巨型基老吧 當然有FUTA那當然是最好的
  4. 隨緣吧,曾經也談過網戀談了兩年最後也還是分了
  5. 太貴買不起 而且又因為衝動想玩魔物而買3DS 之後1月會出MHW我看是無緣了
  6. STEAM年底例行公事 秋季 聖誕 新年 荷包君已經見底了...
  7. 當然能賺就賺阿 依目前來看 東立現在手上的牌已經不多了
  8. 畢竟PC網游必有掛 就鼻子摸摸算自己倒楣吧 以前打CSGO一天就遇五隻掛,所以我才不完CSGO
  9. 龍拼把 改概只有10幾萬台幣而已 再來目前完碧藍幻想沒啥氪金要ˋ素,錢都拿去買家機遊戲了
  10. 推Factorio 不但能連還可以裝MOD 最近一直瘋狂在玩這遊戲
  11. 我倒是覺得韓國跟日本比較強 是說日本人打戰地風雲真的很猛
  12. 手也剁了 信用卡也爆了 還有G胖 我恨你
  13. 我是覺得啦,宅這字原本的意思是指在某一領域的狂熱愛好者 比方說像 軍武宅 3C宅 遊戲宅 動漫宅....等等諸如此類 就以樓主這樣來說 我覺得你只是單純的足不出戶而已
  14. 台北夜市就士林夜市吧 吃的東西還蠻多的可以去晃晃
  15. 記得今年E3好像就有兩款殭屍生存,看起來就比這個好,我看KONAMI還是洗洗睡把
  16. 語言這種東西翻譯百百種,witcher這詞要翻譯本身其實有點難定位,雖然標題叫巫師可是遊戲世界裡是稱作狩魔獵人(台灣翻譯) 像這種偏非現實的東西一定都會創造很奇琶的詞句,你知道的每個人都中二過,都會創造很多很二的招式名稱 稱號跟中二名。 而且說真的我覺得英翻中很簡單,但是中翻英反而困難,假如拿中二時期的詞句翻成英文老外可能還以為我們在嗑藥勒。 我覺得你們翻譯就比較偏向最原本的意思,雖然有些翻譯過後很怪但還是以原文的意思走我倒是能接受 而關於台灣翻譯我覺得可能是有時譯者的中二病發了。。。 有些翻譯過後的名字我自己唸出來都不好意思了。
  17. 這個... 我自己是台灣人叫潛龍諜影沒錯 我看大陸譯是叫合金裝備感覺頗多的,所以我在這裡打合金裝備了...
  18. 說到這個小島就因這句話,永無下限的KONAMI說小島這言論是損害自己公司的聲譽 說真的甘小島什麼事...
  19. 說到這個關於小島離開之後成立新的工作室,那麼一般工作都有個《健康保險法》老闆必須幫員工申請,於是我們的小島工作室向一個叫「關東IT行業健康保險組合」的健保單位申請但申請一直駁回。 關於「關東IT行業健康保險組合」這單位的理事長正式當今無下限KONAMI董事長「東尾公彥」。 也有其他日本遊戲公司說過他們雇用曾經待在KONAMI的員工而被KONAMI警告不要雇用KONAMI離職的前員工,而KONAMI對於離職後仍繼續遊戲產業的前員工會已非長敵視的態度。 上面情報都是由《日本經濟新聞》的文章《コナミを去るクリエーターたち 王國の遠心力 》別人翻譯來的
  20. 重點是這次出的外傳我覺得八竿子根本打不上關係,這作基本上我看是沒有所謂的主角,說是由玩家創造角色,BB也不知道跑去哪裡....。 更之前還有影片情報出潛龍諜影角子老虎機,而且說還是用FOX引擎。現在KONAMI還不斷秀下限出了外傳我都無語了..
  21. 幻痛也是我玩合金裝備的第一作,最近舅舅有入手PS3跟PS2的舊主機可以玩一下前幾代 我看現在也只能看KONAMI哪時徹徹底底的搞爛合金裝備把版全賣了或者請小島回來,雖然是不可能的事
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款