e8jdzx 发布于七月 30, 2015 分享 发布于七月 30, 2015 · 只看该作者 今天补飞天小裤裤的时候 看到字幕组的 “1000时” 而想到这些 这是军用报时 实际意义其实就是“10:00” {:7_499:} 我是玩舰C的 听报时所以能明白 不过如果没有舰C 这种小知识我是绝对不知道的 {:7_465:} 那么大家觉得 字幕组翻译的时候 到底是忠实于原意好呢 还是在不改变本意的情况下尽量翻译成让大家看得懂的形式呢{:7_503:} 链接到点评
nmy9172 发布于七月 30, 2015 分享 发布于七月 30, 2015 · 只看该作者 个人倒是希望是原意+注释的形式- -但其实很多地方的梗就算给了注释也不容易get到笑点,也是非常考验字幕组功力的了= = 链接到点评
616749934 发布于七月 30, 2015 分享 发布于七月 30, 2015 · 只看该作者 我觉得还是原意比较好吧,毕竟每个人都有自己的理解,如果怕观众不懂的话可以在上方标出自己的注释什么的 链接到点评
kwc 发布于七月 30, 2015 分享 发布于七月 30, 2015 · 只看该作者 忠实原意, 舉個例 如果對白說"你這個neet", 那就寫"你這個neet". 然後不知道neet是什麼意思的人就去查neet的意思, 或者你可能加注解. 但應該沒有人會翻譯成"你這個Not in Employment, Education or Training", 又或"你這個不升學、不就業、不進修或不參加就業輔導,終日無所事事的青年族群" 沒人會這樣, 對吧? 链接到点评
lcx913 发布于七月 30, 2015 分享 发布于七月 30, 2015 · 只看该作者 没有投票的我= = 我觉得吧,老字幕组有时候是可以在字幕上适当的happy一下,玩玩梗啥的。 然后这种严肃的翻译问题呢,打个注释就好了。(这么好的解决方式连我自己都吓到了) 链接到点评
猫爪余生 发布于七月 30, 2015 分享 发布于七月 30, 2015 · 只看该作者 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 信就是准确表达原著无增减,达是让人较容易理解无误解。像楼主那种说的那种情况,如果没有特别的注释,让人可以一看就了解,等于没翻译,这不算什么好事吧。 链接到点评
nameless501 发布于七月 30, 2015 分享 发布于七月 30, 2015 · 只看该作者 总感觉如果不弄说明的话,还是调整一下为好,毕竟文化差异挺多梗都是看不懂的{:7_480:} 链接到点评
Missile 发布于七月 31, 2015 分享 发布于七月 31, 2015 · 只看该作者 个人意见还是要分作品 如果是梗特别多的番,像落语少女、乌瑟之类的还是要忠实原意。 如果是日常想向,那么还是翻得容易理解为好 总体来说字幕本身还是有一定发挥空间的 链接到点评
推荐贴