转跳到内容

【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?


忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂   

240 位用户已投票

  1. 1. 忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂

    • 忠实原意
      62
    • 可以适当做些改变 让大家看得懂
      170
    • 无所谓
      8


推荐贴

发布于 · 只看该作者

今天补飞天小裤裤的时候 看到字幕组的 “1000时” 而想到这些 这是军用报时 实际意义其实就是“10:00” {:7_499:}

我是玩舰C的 听报时所以能明白 不过如果没有舰C 这种小知识我是绝对不知道的 {:7_465:}

那么大家觉得 字幕组翻译的时候 到底是忠实于原意好呢 还是在不改变本意的情况下尽量翻译成让大家看得懂的形式呢{:7_503:}

  • 回复 162
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者

忠实原意, 舉個例 如果對白說"你這個neet", 那就寫"你這個neet".

然後不知道neet是什麼意思的人就去查neet的意思, 或者你可能加注解.

 

但應該沒有人會翻譯成"你這個Not in Employment, Education or Training", 又或"你這個不升學、不就業、不進修或不參加就業輔導,終日無所事事的青年族群"

沒人會這樣, 對吧?

发布于 · 只看该作者

没有投票的我= =

我觉得吧,老字幕组有时候是可以在字幕上适当的happy一下,玩玩梗啥的。

然后这种严肃的翻译问题呢,打个注释就好了。(这么好的解决方式连我自己都吓到了)

发布于 · 只看该作者

“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

信就是准确表达原著无增减,达是让人较容易理解无误解。像楼主那种说的那种情况,如果没有特别的注释,让人可以一看就了解,等于没翻译,这不算什么好事吧。

发布于 · 只看该作者

个人意见还是要分作品

如果是梗特别多的番,像落语少女、乌瑟之类的还是要忠实原意。

如果是日常想向,那么还是翻得容易理解为好

总体来说字幕本身还是有一定发挥空间的

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款