转跳到内容

【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?


e8jdzx

忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂   

240 位用户已投票

  1. 1. 忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂

    • 忠实原意
      62
    • 可以适当做些改变 让大家看得懂
      170
    • 无所谓
      8


推荐贴

今天补飞天小裤裤的时候 看到字幕组的 “1000时” 而想到这些 这是军用报时 实际意义其实就是“10:00” {:7_499:}

我是玩舰C的 听报时所以能明白 不过如果没有舰C 这种小知识我是绝对不知道的 {:7_465:}

那么大家觉得 字幕组翻译的时候 到底是忠实于原意好呢 还是在不改变本意的情况下尽量翻译成让大家看得懂的形式呢{:7_503:}

链接到点评
  • 回复 162
  • 创建于
  • 最后回复

忠实原意, 舉個例 如果對白說"你這個neet", 那就寫"你這個neet".

然後不知道neet是什麼意思的人就去查neet的意思, 或者你可能加注解.

 

但應該沒有人會翻譯成"你這個Not in Employment, Education or Training", 又或"你這個不升學、不就業、不進修或不參加就業輔導,終日無所事事的青年族群"

沒人會這樣, 對吧?

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款