转跳到内容

翻译?? 塞翻?? 语言问题?? 国语外语水平?


推荐贴

嘛,翻译这回事……

我是翻译专业,说实话,这活真没那么轻松。

“有爱”这种词不是万能的挡箭牌,说一句“有爱”就能让世界充满爱了?No way.

 

想想这坑从开坑到公开才花了多少时间就知道了,别说“校对”,连翻译都是连蒙带猜的吧。

当然,熟练到一定程度的话倒是不算什么,如果真的是职业译者,有个10多年的经验也就差不多了。

N1这个问题吧,其实没啥好说的。

拿证书看一下背面的说明就知道认定基准了:

幅広い場面で使われる日本語を理解することができる

【読む】

・幅広い話題について書かれた新聞の論説、評論など、論理的にやや複雑な文章や抽象度の高い文章などを読んで、文章の構成や内容を理解することができる。

・さまざまな話題の内容に深みのある読み物を読んで、話の流れや詳細な表現意図を理解することができる。

【聞く】

・幅広い場面において自然なスピードの、まとまりのある会話やニュース、講義を聞いて、話の流れや内容、登場人物の関係や内容の論理構成などを詳細に理解したり、要旨を把握したりすることができる。

 

嗯?说的啥?

哦,没啥。也就是别人小学高年级的阅读与听力能力水平。

要知道,在高中就拿到N1满分的“高人”,大三语法考试的试卷我照样只给得出80分。

那张机读卡给出的成绩可不代表实打实。

 

话又说回来了,虽然语言方面不算啥,但好歹比别人小学生多活了几年到几十年不是。

怎么说认知水平也还是高一些的吧?

哦,于是“语言水平都是其次,反正我能脑补”。

 

 

说实话吧,隔壁基本上也都是这么个情况,所以我还真不方便打脸。

只能说,“汉化”用来自娱自乐的话也就算了,大不了就是小圈子里分享下。

哦,一开始就抱着别的目的做自己能力范围之外的事,脸没被打肿就算别人客气了。

 

 

 

 

最后才是

To 蘑菇:

战Z之后的发布我是打算低调进行,反正早就说了人工发放。

之后加几个“Gal主题公园精华帖数量>2”之类的条件如何?www

 

 

 

 

 

 

链接到点评

 

 

唔,不知道该说些什么。

楼主指出来的的确是比较基本的错误,不过只要有人校对一下不就可以了么?

为什么要如此大动干戈吵起来呢?

怎么发展到这一步的,不太明白呢...

 

至于“继续说道”这一个词,换我来我做也会省掉。

如果后面紧跟着的就是这个人说的台词的话。我觉得这样更精简一点。

 

 

话说我也做了个游戏的。

然而我既没有张扬,也没有炫耀,更没有到处传播。就别提什么不可告人的目的了。

却依然被婊的体无完肤。{:10_638:}

 

被私自转到游侠和三大妈那边,喷子们一张口就是“信达雅”,却不说究竟哪里不满意。

以至于“游戏不好玩”都成了他们喷的理由....ORZ

 

“最高に、クソだった。”

我当然知道这是「糟糕透顶了」的意思,

难道我就不能翻成「美妙的,像坨屎一样」么?

不觉得更有气势么?再说,kuso本来就是米田共嘛{:10_638:}

链接到点评
wanglei5624492 发表于 2015-10-1 23:15

唔,不知道该说些什么。

楼主指出来的的确是比较基本的错误,不过只要有人校对一下不就可以了么?

为什么要 ...

关于你说到的第一点 “继续说道” 可以接受 省略也无大碍

但你最后举出的例子有关于クソ的例子 我不敢苟同

例如这一句 これ、クソうまいじゃねえか? 难道你打算翻成这跟翔一样美味吗?

这里在让你看一个讽刺意味比较强的翻译集锦吧

「くそ、体が動かねえ…!邪魔するな!許さんぞ!俺のライトノベルを奪うだと?怪我するぞ!!?」

【大便,在身体里蠕动!别做妖魔了!许先生!想要抢走我的光之铃?怪我咯!!?】

一词多译 断句位置导致意思理解不同这种事本来就没什么好多讲的 盯着某一种译法死抠 限制自身的发展性 本身就没有比这种更愚蠢的事情了

而关于你说的“信达雅”三点 现在的人看到翻译就只会扯出这三个字来 反正不管是好还是坏 说出来总能装的自己有文化 这也只能说是高中语文教育的悲惨的产物吧 毕竟古文的翻译 老师只会不停的重复这三点 耳濡目染之间大家也就只会说这些了吧 但实际操作呢? 信达雅 三者密不可分 而在某种意义上 对于译者 最为困难的并非是雅 而是达 因为作为译者 外语的思维方式及写作手法早已在不经意间影响到了他本国的语言习惯 最为经典的例子 就是大家争来争去的翻译腔的问题 不合适本土的语言习惯 虽然在语言西化的过程中渐渐的淡去 但毫无疑问的 最为致命的也就是这一点了 有兴趣的话你可以看看由余光中老先生写的 英语对汉语造成的影响这篇文章 看完之后你大概也就能体会 在过去看来 现在冗长 啰嗦的文字 是在什么样的情况下诞生的

简单地说 正因为所有的人都或多或少的有一定的知识 所以说出来就会给人一种 哇- - 我超帅 我好厉害一样的错觉 总之一句话 拿不出干货 说明什么地方有问题的人 这种人不要理就可以了 而对于可以明确的指出自己的错误的人 要好好的吸收并听取他们的意见 将不好的地方改掉 这才是作为一个翻译的初学者 所应有的学习的姿态

链接到点评
毒蘑菇汤 发表于 2015-10-2 03:10

关于你说到的第一点 “继续说道” 可以接受 省略也无大碍

但你最后举出的例子有关于クソ的例子 我不敢苟同 ...

没有死抠字眼的意思。

終わりにしよう、この境界線(世界の可能性)。

最高に、クソだった。

 

隐藏黑幕留在最后的压轴台词。说狠点不是更有味道?

链接到点评
  • 3 周后...

 

 

我觉得吧,就算不考虑塞翻还是鸡饭的问题,起码你最终目的是翻译成中文,那么最后的成品至少应该是一个可以流畅阅读同时让人能够理解的中文词汇或者句子吧

就失去记忆的镇魂歌这个标题来说,至少确实是不符合汉语习惯的一个词组,读上去都别扭的要死了,这种东西初翻扔那里也无所谓但是校对和润色的是怎么也该好好研究下,这可是标题诶!好歹应该想想怎么润色一下才好。那个道具的那里也是如此,这个说得通么?

 

正常来说不管正版盗版还是翻译游戏,但凡打开连续看到几个这样的句子,还有耐心和信心玩下去的,也都不是冲着剧情去的了

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款