转跳到内容

翻译偷懒害了几代人


推荐贴

想到小时候辽宁电视台每天一集的宇宙骑士,那时是国语的

最近找了个愿版的,突然发现原来主角不叫 迪波威 是叫 D-BOY…………{:6_417:}国语翻译害人不浅啊

我又突然想到 吉普 车和 摩托 车,要不是上个世纪初这种直翻,说不定这两种车会有一个很棒的中文名

 

 

 

链接到点评
  • 回复 86
  • 创建于
  • 最后回复
yuki123 发表于 2016-8-10 03:02

最近也有一個很火的 精靈寶可夢

宝可梦是因为宠物小精灵这名字早已在十几年时间里面深入人心,所以大部分玩过的人都不适应

而对于新玩家来说,这个名字就很不错

说到底,也只是习惯问题而已

 

虽然咱也属于不喜欢宝可梦这名字

 

然而你这个观点却是完美反驳了楼主的话,新的译名未必比旧的要好{:8_569:}

链接到点评

 

 

从祖爷那代开始就叫吉普和摩托了,所以我才说是几代人。

D-BOY可以直接读啊,何必读成迪波威?

吉普和摩托名字是没什么,但如果一直这么读下去,几百年后也还是会这么读。

所以我的意思是,如果当初能好好负责任翻译的话,就不会像现在一样跟着老外的音译走,而是会有一个好个原创词

链接到点评
bsxupeng 发表于 2016-8-10 03:09

从祖爷那代开始就叫吉普和摩托了,所以我才说是几代人。

D-BOY可以直接读啊,何必读成迪波威?

吉普和摩托 ...

然而咱说的重点不是在几代人身上,而是说“害”,区区一个译名就能“害”几代人你也太危言耸听了

 

至于D-boy,老实说,光电不是吃干饭,对于早年能进来这么多动画咱已经很诧异了,你还想有个翻译是危险男孩的名字做主角?

还是别想那么多,洗洗睡吧

 

吉普,摩托就不是负责任的翻译了?明明是老外的产品尊重他们起的名字有什么问题?难道你还想换个中文名字就当自己的产品?这跟那些盗版的有什么区别

链接到点评

吉普车叫吉普车是因为第一个进囗的品牌是美国吉普牌越野车,实际上这玩意本来就有个学名叫越野车所以你的观点是错的。

摩托车的话,你不像港台那样叫电单车就算很好了(估计最早流入南方的摩托是电驱动的动力自行车所以被误解成电驱动自行摩托,结果这边大家都叫成电单车了)…你都没见识过什麽叫真正的错误翻译…

链接到点评
そらの空空 发表于 2016-8-10 04:55

官方,谁说了算?哪个可以当官方代表?别告诉我台湾还是啥,或是大陆某些自认为官方的 ...

{:8_569:}咱知道你不想承认而已,如果说连游戏的内置中文和石原恒和的发布会你都不能相信的话,那咱也没什么好说的了

顺便给你附个视频吧,youtube的,不知道你能不能看

链接到点评
saviliana 发表于 2016-8-10 05:11

是美国官方说的…据说是因为日本任天堂最初不认可这个游戏然後扔给呆湾搞翻译了…结果又一次钢弹事件… ...

我觉得你们的黑条都恶意满满

 

事实上石原恒和在发布会上把标题都打出来了,另外还有亲自说明的视频,你可以看楼上

链接到点评
千回荡来荡去 发表于 2016-8-10 05:48

我觉得你们的黑条都恶意满满

 

事实上石原恒和在发布会上把标题都打出来了,另外还有亲自说明的视频,你可以 ...

华语区一向的标志都是用日字版的(本来也是叫囗袋妖怪(中)/宠物小精灵(台港澳)),实际上是直到现在才扔一个什麽宝可梦出来(你看视频里的那些老作的标志都全改了…还改的特麽很土)

 

而且这是产权问题,日本跟美国任地狱是两方,日本持有的囗袋妖怪版权跟美国持有的囗袋妖怪版权的是分开置放的,这次是美国任地狱自已搞的游戏,反过来劫持日本任地狱的人事跟版权而已…(甚至连游戏都不是任地狱自已造的,对於仇视第三方软件的日本任地狱来说这简直是等同关东军的下克上事件吧…)

链接到点评
saviliana 发表于 2016-8-10 05:58

华语区一向的标志都是用日字版的(本来也是叫囗袋妖怪(中)/宠物小精灵(台港澳)),实际上是直到现在才 ...

我是懒得掺和这些麻烦事,老实说,我也不满意这译名,但我早就不玩小精灵了,所以他们怎么改都随便了

我说我的,他们说他们的,我也不会跟新一代的交流,也没法交流,根本就没玩过新的游戏怎么交流

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款