媚仙狐 发布于九月 23, 2019 分享 发布于九月 23, 2019 · 只看该作者 主要是动画里日本中二台词很多 翻译过来你听着会觉得很尬 听日语没那么违和 虽然明知道那台词很中二 现在看任何影视作品都喜欢看原声 当然不是指现在国内那种配音数数的流量明星 台词功底好的演员看着是真的舒服~~ 链接到点评
羊駝 发布于九月 23, 2019 分享 发布于九月 23, 2019 · 只看该作者 11 分钟前, 媚仙狐 说道: 主要是动画里日本中二台词很多 翻译过来你听着会觉得很尬 听日语没那么违和 虽然明知道那台词很中二 现在看任何影视作品都喜欢看原声 当然不是指现在国内那种配音数数的流量明星 台词功底好的演员看着是真的舒服~~ 嘛,畢竟語言轉換的過程中無法完美阿 基本上除了少數以外還是看原聲的比較不會出現違和 链接到点评
媚仙狐 发布于九月 23, 2019 分享 发布于九月 23, 2019 · 只看该作者 16 分钟前, 草泥馬 说道: 嘛,畢竟語言轉換的過程中無法完美阿 基本上除了少數以外還是看原聲的比較不會出現違和 是的 所以没办法 而且有些东西翻译是翻不出来的 比如一些本土梗或者是谐音梗 你换个语言可能完全都不一样了 链接到点评
羊駝 发布于九月 23, 2019 分享 发布于九月 23, 2019 · 只看该作者 1 小时前, 媚仙狐 说道: 是的 所以没办法 而且有些东西翻译是翻不出来的 比如一些本土梗或者是谐音梗 你换个语言可能完全都不一样了 是阿,基本上遇到這種的只能用音強翻了w 羊駝在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -2节操 链接到点评
maycds 发布于九月 27, 2019 分享 发布于九月 27, 2019 · 只看该作者 怎么说呢……总感觉中配有时语气怪怪的……还有bgm有时不太走心……还有因为全听得懂反而更尬了…… 链接到点评
BlackC 发布于九月 27, 2019 分享 发布于九月 27, 2019 · 只看该作者 基本大部分都是追求原配啦,中配有的真心超棒,但怎么说呢,大部分中配总是让人感觉有一股官腔,就莫名其妙正式了起来的感觉…这也就是为啥很多中配听起来古怪的原因吧… 链接到点评
dalaoqzy 发布于九月 29, 2019 分享 发布于九月 29, 2019 · 只看该作者 日配吧,除了蜡笔小新之外都是喜欢日配的,但蜡笔小新因为从小看的就是国配听起来也不是很违和,所以觉得国语配音也很不错 链接到点评
a012305 发布于十月 1, 2019 分享 发布于十月 1, 2019 · 只看该作者 我还是更倾向日配啦 怎么说呢,中配有些的确很良心,但是听说中国的声优毕竟没有像日本那样产业化,所以好的中配价格比起日配高很多(一般情况),这就导致大多数国漫的配音阵容不够给力 所以看中配的国产动画总是会觉得部分配音有点尬,= =感觉没有自己想象中的角色应该有的样子 当然我还是希望看到国产动漫崛起的 注释 黑月丶幽葉 5.00节操 优秀 链接到点评
不知道密码的howard 发布于十月 2, 2019 分享 发布于十月 2, 2019 · 只看该作者 总的来说,肯定是原声比较好,但是中文配音我只觉得四驱兄弟的配音算是比较优秀的,但还是比不上原声。 不知道密码的howard遭妹子发现人渣诚本质并被柴刀,求医花去了-2节操 链接到点评
推荐贴