转跳到内容

看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?


看日本動畫喜歡日文配音還是中文配音?  

293 位用户已投票

  1. 1. 看日本動畫大多數喜歡日文配音還是中文配音?

    • 日文配音
      280
    • 中文配音
      12
    • 英文配音
      1


推荐贴

  • 2 周后...

其实这个问题小时候我就有感悟了。小时候七八岁的时候家里就有了电脑。那时候受到了楼下表哥的影响喜欢上了日本动漫。然后那个时候网上资源很多!那时候就喜欢看数码宝贝神奇宝贝火影龙珠什么的。那时候好像是星空卫视很会配国语的动漫。小时候看动漫都是不看日语原因很简单!因为日语版的动漫很亮外加字幕小。又听不到他们讲什么!国语什么的比较柔和字幕很大最主要是听的懂。然后后面就没怎么追动漫直到2011年没错就是网管的诞生改变了。其实刚看的时候其实是很难受。但是看着看着还是习惯了下来。现在都不会看国语了。一是因为没人配了二是因为现在配音听来有点尴尬。主要,那年的杨幂子乔版海贼王让我恶心到了。

链接到点评

:YangTuo_4V:理性地说其实是先入为主的观念为主...

比如很多人说到小时候看到的那些国配动漫...以后再去听日配原版的话...很多人都接受不到的....

说个最直接的...龙珠里面..悟空的CV已经是个80多岁的老前辈了...然而我却一点都听不进耳...这就是先入为主的观念了..

而实际上...日本的声优界又确实是不少强人的....不过说实在...如今日本声优界偏重偶像化...给我的感觉可以说是在衰落的...很多熟悉了那个声优的时候...以后的新番里面看到他配的角色以后..实际上是没多少人会记得那是个怎么样的角色的了....因为只需要记得是哪个声优配得就行了...这方面最明显的就是腐女向的..

至于国语的配音...其实有一点我一直都很不喜欢的....那就是读汉化过来的角色名字..就比如最近的紫罗兰吧...紫薇的名字要是谁用中文读出来..我保证谁听到都想揍他一顿...说到底这其实就是太过标准化的缘故...

正如日本的动漫那样...多种语言在他们的番剧里面都可以存在...有时候也确实需要声优们说出德语法语以及我们的中文甚至自创语言....为什么在我们国配中...就只能存在中文以及英文而已呢...好好地用日语说日本人角色的名字我觉得并没有什么问题的...

这也就是为什么很多人不喜欢国配的原因之一吧...

链接到点评

选项似乎有问题——应该是日语配音,而不是日文配音吧,日文是文字,又不是蚊子,它怎么配音

日语配音,中文字幕,已经是一种标配了——鹅厂出品的几部本土 I P 作品,有日语和汉语两种配音版本,大家可以去感受一下

尝试以后,明显觉得,岛国的配音更出彩,毕竟在声优这一块,人家是我们的老师;在配音留白方面,天朝还有很长的路要走——故事讲的好好的,突然鸦雀无声了,这时候,应该有段若有若无旋律来填补才是,不着急——给国内团队一些时间,人工团队再不加油,AI 配音师要来敲门喽

链接到点评

中文配音很難真正詮釋動畫角色想表達的語意,我覺得跟動漫文化有關,
日本配音員更能理解本國的動畫角色想表達的意思,這方面的訓練也比較多,
尤其是誇張搞笑角色的音調表現上(首推千葉繁)更是一絕,簡單的說,
這個產業根本是為日配音員量身訂作的

,由fodisa160913修改
改錯字
链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款