zhangpeter1111 发布于二月 22, 2019 作者 分享 发布于二月 22, 2019 · 只看该作者 2 小时前, 世界atlast 说道: 被龙按在地上摩擦还能活下来? 可以当一只愉快的魅魔~~有人XXOO你 或者被人XXOO。。可以补魔。。 。。汉化了一整天 差不多才翻译完一半,明天翻译完公共事件就去翻译NPC了、、。。睡觉了。。 链接到点评
世界atlast 发布于二月 22, 2019 分享 发布于二月 22, 2019 · 只看该作者 1 分钟前, zhangpeter1111 说道: 可以当一只愉快的魅魔~~有人XXOO你 或者被人XXOO。。可以补魔。。 。。汉化了一整天 差不多才翻译完一半,明天翻译完公共事件就去翻译NPC了、、。。睡觉了。。 汉化辛苦了,晚安 链接到点评
zhangpeter1111 发布于二月 22, 2019 作者 分享 发布于二月 22, 2019 · 只看该作者 4 分钟前, 世界atlast 说道: 汉化辛苦了,晚安 这么晚还不睡觉。。 链接到点评
世界atlast 发布于二月 22, 2019 分享 发布于二月 22, 2019 · 只看该作者 4 分钟前, zhangpeter1111 说道: 这么晚还不睡觉。。 别问为什么,问就是值夜班 链接到点评
足控万岁 发布于二月 23, 2019 分享 发布于二月 23, 2019 · 只看该作者 嗯嗯我就觉得懂多种语音的都是大佬 足控万岁在文学领地阅读作品时遇到了穿着女仆装的文学少女,待她离开后找到了遗落的6节操 链接到点评
Lorens Ban 发布于二月 23, 2019 分享 发布于二月 23, 2019 · 只看该作者 只有亲自开始学起日语才明白汉化组的痛苦,现在刚刚背完五十音图又要开始学词汇........ 不要啊,我四级都还没过不要这样对我 链接到点评
白團醬 发布于二月 23, 2019 分享 发布于二月 23, 2019 · 只看该作者 21 小时前, zhangpeter1111 说道: 为啥一个作品要那么长时间翻译。。RPG小游戏的话 估计全力干活 效率高的大佬可能一周多就能干完把(不算润色)。。我因为还要查字典,每个词条听一遍,所以效率才这么低啊。。 我也是被这个游戏的剧情吸引 才会想翻译。。然而这个游戏 的H部分还真的全是剧情。一共3个女主 一个女主有五六个事件。 还不算地图上的对话事件。。 當然是因為一個全球性的議題,懶啊!!! 嘛當然也有因為過長的文本事件,或是解包失敗,狗頭難搞什麼的最後棄坑ww 不過咱的那坑就是這樣,因為當時換工作的原因就坑掉了ww 链接到点评
zhangpeter1111 发布于二月 23, 2019 作者 分享 发布于二月 23, 2019 · 只看该作者 11 分钟前, bdxxd 说道: 當然是因為一個全球性的議題,懶啊!!! 嘛當然也有因為過長的文本事件,或是解包失敗,狗頭難搞什麼的最後棄坑ww 不過咱的那坑就是這樣,因為當時換工作的原因就坑掉了ww 感谢大佬分享经验~我也会好好向大佬学习的 咕咕咕~咕咕咕咕咕咕个~ 链接到点评
白團醬 发布于二月 23, 2019 分享 发布于二月 23, 2019 · 只看该作者 16 分钟前, zhangpeter1111 说道: 感谢大佬分享经验~我也会好好向大佬学习的 咕咕咕~咕咕咕咕咕咕个~ 雖然咱也只翻譯過一部,而且還坑掉了...但咱也了解一點漢化的難處 有什麼苦水的時候再來找咱吧w 链接到点评
Shironaus 发布于二月 23, 2019 分享 发布于二月 23, 2019 · 只看该作者 主要是没时间做,闲着的时候又在淦别的 Shironaus在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -4节操 链接到点评
无敌之人 发布于二月 24, 2019 分享 发布于二月 24, 2019 · 只看该作者 萌新膜拜大佬,虽然我是不可能去汉化的,不过玩汉化游戏只能拜托大佬们了。感谢所有汉化游戏的大佬。 注释 霄月 -90.00节操 9连屠版 链接到点评
zhangpeter1111 发布于二月 24, 2019 作者 分享 发布于二月 24, 2019 · 只看该作者 18 分钟前, 无敌之人 说道: 萌新膜拜大佬,虽然我是不可能去汉化的,不过玩汉化游戏只能拜托大佬们了。感谢所有汉化游戏的大佬。 啊~我已经在汉化帖发布开坑了~ 链接到点评
zhangpeter1111 发布于二月 24, 2019 作者 分享 发布于二月 24, 2019 · 只看该作者 21 分钟前, iiu23 说道: 关键的问题是上下语句语意要通顺,语言中都有特定语境的用法,光平机翻是不行的,这就要靠经验了 对~能听懂还是帮了很大忙的~听懂之后自己组织一下语言~就是不会读而已。。有些比较复杂的句子有些名词不懂的。。就只能查字典了。。 链接到点评
Dorothy 发布于二月 24, 2019 分享 发布于二月 24, 2019 · 只看该作者 哇,居然素在汉化游戏的大佬,好厉害! 确实汉化的工作真的很辛苦,不光翻译还要测试润色做很多工作来着... 咱之前还准备汉化个狼头游戏来着,不过现在也素坑在那里,但那个的翻译难度真的高的不素一点, 不能仅翻译文本还要翻译一些相关的事件触发文字什么的,一旦有一个地方不翻译就不能正常运行下去, 可以的话还素多人进行汉化比较好些... 链接到点评
zhangpeter1111 发布于二月 24, 2019 作者 分享 发布于二月 24, 2019 · 只看该作者 1 小时前, Dorothy 说道: 哇,居然素在汉化游戏的大佬,好厉害! 确实汉化的工作真的很辛苦,不光翻译还要测试润色做很多工作来着... 咱之前还准备汉化个狼头游戏来着,不过现在也素坑在那里,但那个的翻译难度真的高的不素一点, 不能仅翻译文本还要翻译一些相关的事件触发文字什么的,一旦有一个地方不翻译就不能正常运行下去, 可以的话还素多人进行汉化比较好些... 是那个狗头的嘛。。那种没有专门学过日文真的不会。。我暂时没打算碰那玩意。。至于这个汉化的难度,感觉还行吧~主要是汉化过程能学到不少东西。。比如我现在就学会了制作rpg游戏的一些基础东西。。设置分歧条件触发公共事件之类的~还有学会了一些日文的词。果然实践才能学到东西。。 链接到点评
Wongmingren 发布于二月 26, 2019 分享 发布于二月 26, 2019 · 只看该作者 辛苦了,我自己算「準N3」的程度,一般對話的原文是略懂,太長篇會吐血 但翻譯出來又是另一個程度了,理解意思直接翻→那和機械翻譯沒兩樣,還要加以修飾 链接到点评
帕秋莉sama 发布于二月 26, 2019 分享 发布于二月 26, 2019 · 只看该作者 是这样的,自己玩的时候感觉还好,翻出来,尤其是想要写出来是真的不容易…… 愈发钦佩那些奋战在汉化前线的dalao们了 链接到点评
白羽 发布于二月 26, 2019 分享 发布于二月 26, 2019 · 只看该作者 哇,发现一只汉化大佬啊。我倒是想玩很多游戏但都没有汉化,曾经想过要不要翻译一下H剧情文本,不过大佬这么说,我觉得我这种人估计真不行,还是老老实实当咸鱼吧。虽然我不懂汉化,不过在此还是膜拜一下选择汉化的大佬。 链接到点评
推荐贴