转跳到内容

汉化这玩意真的是深坑~汉化作者真辛苦


推荐贴

  • 回复 169
  • 创建于
  • 最后回复
21 小时前, zhangpeter1111 说道:

为啥一个作品要那么长时间翻译。。RPG小游戏的话 估计全力干活 效率高的大佬可能一周多就能干完把(不算润色)。。我因为还要查字典,每个词条听一遍,所以效率才这么低啊。。

 

我也是被这个游戏的剧情吸引 才会想翻译。。然而这个游戏 的H部分还真的全是剧情。一共3个女主 一个女主有五六个事件。

还不算地图上的对话事件。。

:wn024:  當然是因為一個全球性的議題,懶啊!!!

:wn026:  嘛當然也有因為過長的文本事件,或是解包失敗,狗頭難搞什麼的最後棄坑ww

:wn003:  不過咱的那坑就是這樣,因為當時換工作的原因就坑掉了ww

链接到点评
11 分钟前, bdxxd 说道:

:wn024:  當然是因為一個全球性的議題,懶啊!!!

:wn026:  嘛當然也有因為過長的文本事件,或是解包失敗,狗頭難搞什麼的最後棄坑ww

:wn003:  不過咱的那坑就是這樣,因為當時換工作的原因就坑掉了ww

感谢大佬分享经验~我也会好好向大佬学习的:mx045:

咕咕咕~咕咕咕咕咕咕个~

链接到点评
21 分钟前, iiu23 说道:

关键的问题是上下语句语意要通顺,语言中都有特定语境的用法,光平机翻是不行的,这就要靠经验了

对~能听懂还是帮了很大忙的~听懂之后自己组织一下语言~就是不会读而已。。有些比较复杂的句子有些名词不懂的。。就只能查字典了。。

链接到点评

哇,居然素在汉化游戏的大佬,好厉害!

确实汉化的工作真的很辛苦,不光翻译还要测试润色做很多工作来着...

咱之前还准备汉化个狼头游戏来着,不过现在也素坑在那里,但那个的翻译难度真的高的不素一点,

不能仅翻译文本还要翻译一些相关的事件触发文字什么的,一旦有一个地方不翻译就不能正常运行下去,:a11:

可以的话还素多人进行汉化比较好些...:b6:

链接到点评
1 小时前, Dorothy 说道:

哇,居然素在汉化游戏的大佬,好厉害!

确实汉化的工作真的很辛苦,不光翻译还要测试润色做很多工作来着...

咱之前还准备汉化个狼头游戏来着,不过现在也素坑在那里,但那个的翻译难度真的高的不素一点,

不能仅翻译文本还要翻译一些相关的事件触发文字什么的,一旦有一个地方不翻译就不能正常运行下去,:a11:

可以的话还素多人进行汉化比较好些...:b6:

是那个狗头的嘛。。那种没有专门学过日文真的不会。。我暂时没打算碰那玩意。。至于这个汉化的难度,感觉还行吧~主要是汉化过程能学到不少东西。。比如我现在就学会了制作rpg游戏的一些基础东西。。设置分歧条件触发公共事件之类的~还有学会了一些日文的词。果然实践才能学到东西。。

链接到点评
  • 羊駝锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款