转跳到内容

汉化这玩意真的是深坑~汉化作者真辛苦


推荐贴

8 小时前, Wongmingren 说道:

辛苦了,我自己算「準N3」的程度,一般對話的原文是略懂,太長篇會吐血

但翻譯出來又是另一個程度了,理解意思直接翻→那和機械翻譯沒兩樣,還要加以修飾

是啊~翻译一次之后直接拿出来肯定不行。。要一边开着游戏。。一边开着翻译软件,看到底是什么情景,然后在对照着前后剧情改。

链接到点评
  • 回复 169
  • 创建于
  • 最后回复
于 2019/2/21 于 AM11点19分, zhangpeter1111 说道:

:YangTuo_JZ:很久以前玩过的一个生肉游戏177 連続少女レイプ事件,一直没有找到汉化版本~

最近学会了汉化RPG游戏之后。开始动手汉化。目前已经干了三天,每天花七八个小时汉化。。然而除了物品信息这些短词条,才汉化了不到三分之一的剧情文本!!

mraaup.jpg

:YangTuo_p::YangTuo_p:

发现日语这玩意真的是千奇百怪。。日文的字大部分都是拟声词啊。如果你听不懂,翻译起来那真的是要上天。

我这又看不懂日文。只能用度娘翻译出大概意思,然后在反复的听度娘读出来才能翻译。。有时候度娘不知道是啥意思的词,比如一些口头口语和有些H专有名词。。还得去查字典。

广大苦逼的汉化作者们。。真是辛苦了。

2019/2/18           开始开坑汉化。。

2019/2/23 1:46   公共事件还有5条没翻译。。有点想放弃翻译回想部分。。回想部分貌似还有二十多个公共事件。。

                            NPC只是汉化了有限几个。物品翻译完,菜单翻译完,技能翻译完了。

肯定是的,这个还是GAL呢,你想想那个主机游戏,做汉化,还要回避那些敏感词汇,连死了都不能翻译,要翻译去世了,简直是苦反了

链接到点评
于 2019/2/27 于 AM9点09分, zhangpeter1111 说道:

是啊~翻译一次之后直接拿出来肯定不行。。要一边开着游戏。。一边开着翻译软件,看到底是什么情景,然后在对照着前后剧情改。

想順便問,你現在翻譯的內容

遇上「話中有話」、玩文字梗、諺語和專有名詞的機率多高?

如果是有前作故事的,有些還要再加註解吧?

Wongmingren在看最新一期的月报时想起以前的月报一时兴起前往整理,发现以前留下的私房钱 10节操

链接到点评
1 小时前, Wongmingren 说道:

想順便問,你現在翻譯的內容

遇上「話中有話」、玩文字梗、諺語和專有名詞的機率多高?

如果是有前作故事的,有些還要再加註解吧?

应该是有些H对话的名词比较多。。这个没有前作,也没什么其他的梗。话中有话偶尔能遇到?不是很确定。

链接到点评
  • 2 年后...
  • 羊駝锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款