转跳到内容

Winson

【会员】初级会员
  • 内容数

    347
  • 加入

  • 最后访问

关于Winson

  • 等级
    同盟会员

经济

  • 节操值 0.00 节操值

最近资料访问用户

693 次访问
  1. 那麻烦找个能体现你说的这种场合的手卡……
  2. 提到这个我就想吐槽一下,神乐填坑的逻辑很奇怪的,不是先挖坑的先填,有可能后挖坑的都出来了先挖坑的还没动静。结果有些作品神乐开坑很久了还没出来,这就真的只能瞎等。谁知道神乐先出哪个先放置哪个。我觉得按神乐这个状态,美好国家两年内能做完都要烧高香了。
  3. 这大概是因为作者非常厌恶中国的盗版现象吧,虽然他的做法稍微过激了些,但是考虑到盗版汉化确实侵犯了他的权利,仔细想想也无可厚非吧。他可能根本就没想过自己的游戏会有被代理出官中的机会才写的那么过激的,而他自身其实并没有排斥出中文供中文用户使用的意思。毕竟就算神乐真的希望与他合作,他如果真的非常讨厌自己的游戏被汉化成中文供中文用户使用,那他大可以不答应合作的。
  4. 其实雪拉与三神器这件事没什么好笑的,之前SS的翻译版本是没有经过作者的允许发布的汉化版,侵犯了作者的版权,作者对此提出抗议无可厚非。后来神乐代理的官方中文版是经过授权的,自己的版权能受到保护,有钱赚,自然就没有拒绝的道理。
  5. 我在前面已经说过了,我不认同所谓的这种因为机翻花费的时间和精力并不少就可以被认同的逻辑,因为不管花费再多的时间的精力,机翻都因为自身的局限性而不可避免的会与原作产生较大的偏差。另外,你所说的那些所谓“精品机翻”的出品人如果真的想要把自己喜欢的作品更好地分享给别人,就不应该采取机翻的方式行事,因为这对于新玩家能够尽可能得到原汁原味的游戏体验是有害无益的。就这点上来看,所谓“精品机翻”并不比“劣质机翻”强多少。 机翻的作品确实在汉化作品中占了很大一部分,但是你有没有想过为什么会出现这种情况?就是因为太多人宣扬所谓的机翻无罪论,他们只追求最低限度的翻译——哪怕语句颠三倒四,哪怕语法乱七八糟,哪怕逻辑支离破碎都没关系,只要能读懂就可以接受。这样的环境明显是病态的,这样的翻译大行其道,只会让劣质翻译愈演愈烈,挤压正常汉化组乃至官方翻译的生存空间。而且这样的翻译,你觉得能表现出多少原作的精髓?哪怕是再优秀的作品,被机翻后也会沦为平平无奇的普通作品,而无法传达出作品的优秀之处,进而因此使玩家像楼主一样热情被浇灭。越来越多的人接受这种机翻汉化,就让整个圈子离毁灭和崩坏更近一步。 再谈谈Babylon,你知道它受到什么人的欢迎最多吗?就是那些支持机翻存在的人。人的下限其实很容易降低的,从使用正常汉化开始接受“精品机翻”,再到所谓的“劣质机翻”,其实是一个很简单的过程。更不要说如Babylon之流的机翻水平其实在我看来并不比SS的机翻水平差多少,今天支持SS的机翻,明天就有可能支持Babylon的机翻,再然后逐渐成为Babylon的支持者都只是一瞬间的事。今天支持机翻,明天就有可能成为Babylon之流毁灭圈子的帮凶。 至于你提到的不懂日语的人,在我看来,他们想玩游戏我认为合适的有三种方法: 一、学习日语 二、正常汉化组 三、官方汉化 这三种方法都是健康的,不说有利于圈子发展,起码不会破坏圈子的环境。但是这三种方法以外的机翻则不是。你知道“劣币驱逐良币”现象吗?为什么机翻越来越多,正常汉化却越来越少?整个圈子变得浮躁的时候,当速成式的作品能获得更大利益的时候,更多的人开始不注重作品的质量,以次充好,滥竽充数。大量的劣质作品掩盖了数量本就稀少的佳作,整个环境就变得更为恶劣。如果我们支持机翻,那么首先“精品机翻”会取代正常汉化,然后“劣质机翻”又会取代“精品机翻”,最后所有人都只能使用“劣质机翻”了。机翻可以说对正常汉化百害而无一利。 最后,关于机器翻译。纠正 一点:有日语水平的人遇到不认识的词不会也不应该去找翻译软件翻译,这是误解。因为一个词不会只有一个意思、一种用法,而翻译软件的结果往往只有一种。想要了解一个词最好的方法是查词典,就像你看见不认识的英文单词不会打开百度翻译而是打开有道词典一样。机器翻译的确是优秀的工具,但是很多人都从根本上误解了机器翻译的适用范围,机翻不应该用在任何需要精阅读的场合,机翻的性质就决定了它目前只适用于在粗读和略读等场合。比如当不会韩文的人打开一个韩文网站,想知道这个网站是做什么的,这时候机翻就是很适合的工具。再好的剑,如果不会用,伤的只能是自己。
  6. 就我个人而言,机翻加脑补润色其实相当于某种意义上的魔改剧情了,这种在某种意义上其实可以说是一种再创作了。这种翻译当然在一定程度上帮助了那些没有任何日语水平的人,使他们也有机会体验到原作游戏的一部分精髓。但是,不可忽视的是这种翻译因为机翻软件的局限所以导致其对于原作的还原比起正常的翻译肯定偏差多了,这其实是对原作的背叛。这就是为什么对于任何希望能够尽可能得到原汁原味的游戏体验的玩家来说,这种翻译都是不应该被推荐的理由。
  7. 抱歉,我不认同这种逻辑,翻译者如果完全不懂日语,在机翻的基础上的润色时间长久是完全没有任何意义的。哪怕他花的时间再久,也不能完全还原日语文本的信息,这样的润色都是由翻译者从机翻而得来的印象和翻译者的脑补完成的。这样的汉化作品,哪怕玩起来再正常,都无法还原原作作者想要传达的信息,充其量只能说是一种对原作的拙劣模仿而已罢了。
  8. 我当然玩过,但是如果阁下觉得这样的机翻后经过正常润色的游戏可以玩,属于可以容忍的存在,那么把SS换成任何其他地方都是有可能成立的,比如Babylon。你玩过Babylon机翻后经过正常润色的游戏就知道了,比如索尼娅与催眠都市。
  9. 阁下是认真的吗?前半句说机翻是绝不能容忍的存在,后半句就说SS的机翻经过正常润色完全可以玩,不觉得有点双标的过分了吗?按我的标准,任何的机翻都不能接受,无论是哪里汉化的都一样。当然我也不会接受SS由完全不懂日语的人用机翻和润色完成的汉化游戏,这是对翻译和汉化的亵渎。正如阁下所说,做翻译的不精益求精都不配叫做翻译,更不用说不懂日语的人了。
  10. 运气当然是守恒的呀,极少数欧皇除外。不过你应该庆幸你和的不是九莲宝灯,不然一生的运气都要用完了。
  11. 西瓜神教今犹在,不见当年阿教主。
  12. 这个好像很早就官宣官中了,官中名好像叫《美好国家的建设方略》,结果我就懒得啃生肉了,毕竟文本量太大了,看的很辛苦。结果官中现在都还没出,唉……
  13. 9期是风魔女,10期是淘气仙星,11期是教导圣女,阿莱斯特老哥太强了。当心后宫起火。
  14. 官方并没有说明是停服吧,国服商店只是暂时维护罢了。关于后门虽然有很多小道消息,但是我觉得在水落石出之前还是不要胡思乱想了。等待,并心怀希望吧。
  15. 我个人的话还是比较喜欢焰圣骑士,但是风头都给教导和童话动物抢走了,感觉注意到的人不多。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款