KTV是karaoke+MTV,建議自行百度由來。
日文句子中若說到"卡拉ok"可以想到兩種基本詞義:「カラオケしよう」[來(進行)カラオケ吧]/「カラオケに行こう」[去カラオケ吧]。如此可以看出,前者是指一種行為,後者則是指一個場所,準確來說,後者是“カラオケボックス”(Karaoke Box)的簡稱。
由此結合上面自行百度來的KTV的意思解讀,應該可以理解到,根據卡拉ok在中國方面的漸變過程來看,KTV這個翻譯問題是不大的。
翻譯講究一個信達雅,就這點來說譯作KTV我想是完全沒問題的吧。甚至更接地氣點也可叫K歌房,雖然這麼譯可能我會笑出聲就是了(別這樣
繪本作連環畫怕不是說的新一集小埋?這個就真的無從包庇了,怕不是字幕組想接地氣想上天了(x
不如說講真個人感覺連環畫和單純的繪本還是差挺多的吧……記得小時候家裡還有幾本小人書來著……