转跳到内容

静谧黑光

【幽境】Gal主题公园
  • 内容数

    7,655
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    38

静谧黑光 发表的所有内容

  1. 明明游星区人气也不高,甚至可能不如公园(x 为什么要他督促,我现在就督促你
  2. 确实很多轻小说的文笔都不算出色,能简单阅读就最好了
  3. 虽然我没推过柚子社的作品,不过前两作应该是指ExE和管乐恋曲? 都是有汉化的
  4. 嗯嗯嗯 只想要欢乐的那种人无论如何也不该是我,欢乐与否在我看来根本不重要,剧情才是我体验作品的动力
  5. 概括的很好呢 驱动群行动确实需要一个宣言或者其它差不多的东西,要让群体中的人自以为处在正途。 一开始的确内部会有质疑和思考,继续演变的话,群体成员会对自己的立场深信不疑,达成类似于催眠的效果,变成魔怔人。
  6. 之前看了一集,后来一直搁置了
  7. 是这样 原文的体验肯定是最好的 只是我目前抽不出时间学日语
  8. VenusBlood Frontier的冬之女神是这样,不过游戏类型可能比较挑人 其次的话,糖调的冰织可能是这样?没推过不大清楚,问一下@星落OFFICIAL
  9. 百合作我也不喜欢,直接说没什么的 不知道你倾向于什么类型的作品,可以稍微说一下 我待会有时间可以给你推荐一二
  10. 很多优秀作品都没有NTR元素的,以及女主第一视角的作品不叫GalGame,那乙女作品更恰当
  11. 从人类整个种族来看确实是这样呢 人类的文明目标所向~ 这样子讲话一下子燃起来了,莫名有种中二的感觉
  12. 是这样的,最后面的那些内容是把前文的理论换了种方式再说一遍
  13. 我觉得某些感性有些时候也不一定就是什么坏事,我自己很多时候就是偏向于感性的那一类 那么怎样的事才算正确的呢?是要满足大部分人的利益,或是符合某一理念?让人做出这种判断需要的可能的确就是个人的素质水平
  14. 原来如此,全部mark了 英语翻译和日语翻译也是完全不一样的啦 等我抽出闲暇时间学学日语,我应该会尝试去翻译一下,我对我的语言润色水平多少还有点自信
  15. 这种情况在网络上可以说是相当常见,有时我也会这样,关于某件事的看法会受评论区的风向影响
  16. 啊,我懂了,确实是病娇名作 如下: 然后,更加用力将这具身体紧抱在怀里。一边紧绷着扭曲表情一边朝这边跑过来的,名为芙拉朵的魔术师。要让她,看到自己才是这个人的所有者。
  17. 对,是这样,很多地方的翻译我觉得明明可以做的更好。不过我也很感激译者们的无偿奉献啦
  18. 我感觉就是直译,马上要上课了,去找原文有点麻烦。我本来也不想用蛮勇这个词,本打算的用词是莽撞无谋,但想着尽量贴合一下它这个译文,所以没做变化
  19. 「要是路基斯真这么做的话,我相信他是正确的。可正如安所说,正面行进才是蛮勇的好去处」 怎么办呢,芙拉朵揉圆了黑眼睛说。能如此相信我,我感到非常高兴,但这也让我感受到了有些冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。 随便截了一段,这段倒不是因为语病,而是整个润色就比较僵硬。 我个人尽量贴合译版想表达的意思来稍微修改一下: "要是路基斯真打算这么做的话,我想信他是正确的。可也正如安所说,正面突进是蛮勇之举。所以要怎么办呢?"芙拉朵揉圆了她的黑眼睛说道。 我为芙拉朵能如此相信我感到非常高兴,但同时我也感受到了一些冰冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。 可能我的修改跟原文的句式不一样,但表达的意思都是相同的,甚至我觉得我的这种修改比这个译版更能表达原文的意思。 有点搞不懂翻译这个事了。我是觉得所谓的翻译要注重语言的隔阂,既然已经要翻译了,在把其它语言变成自己语言的时候就应该把内容润色成自己语言的表达方式。这个译版让我总感觉是把日文生硬地变成中文,句式没有丝毫改变,读起来很多地方就很怪异。
  20. 日轻水平很参差不齐的,差距非常大
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款