转跳到内容

静谧黑光

【幽境】Gal主题公园
  • 内容数

    7,689
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    40

静谧黑光 发表的所有内容

  1. 对,是这样,很多地方的翻译我觉得明明可以做的更好。不过我也很感激译者们的无偿奉献啦
  2. 我感觉就是直译,马上要上课了,去找原文有点麻烦。我本来也不想用蛮勇这个词,本打算的用词是莽撞无谋,但想着尽量贴合一下它这个译文,所以没做变化
  3. 「要是路基斯真这么做的话,我相信他是正确的。可正如安所说,正面行进才是蛮勇的好去处」 怎么办呢,芙拉朵揉圆了黑眼睛说。能如此相信我,我感到非常高兴,但这也让我感受到了有些冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。 随便截了一段,这段倒不是因为语病,而是整个润色就比较僵硬。 我个人尽量贴合译版想表达的意思来稍微修改一下: "要是路基斯真打算这么做的话,我想信他是正确的。可也正如安所说,正面突进是蛮勇之举。所以要怎么办呢?"芙拉朵揉圆了她的黑眼睛说道。 我为芙拉朵能如此相信我感到非常高兴,但同时我也感受到了一些冰冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。 可能我的修改跟原文的句式不一样,但表达的意思都是相同的,甚至我觉得我的这种修改比这个译版更能表达原文的意思。 有点搞不懂翻译这个事了。我是觉得所谓的翻译要注重语言的隔阂,既然已经要翻译了,在把其它语言变成自己语言的时候就应该把内容润色成自己语言的表达方式。这个译版让我总感觉是把日文生硬地变成中文,句式没有丝毫改变,读起来很多地方就很怪异。
  4. 日轻水平很参差不齐的,差距非常大
  5. 貌似是相关贴吧的民间翻译。 并且我看的这个版本已经是经过重制的二次翻译版了,难以想象初版又是什么样
  6. 嗯嗯嗯?病娇名作吗? 目前看来是主角重生改命的作品,还没出现病娇元素 怎么说呢,感觉这个翻译有些用词就不大对劲。省略主语的问题确实是有,不过更多的是部分语句真的很怪
  7. 我觉得这个学名是我灵感爆发而生的杰作 倒是可以期待一下你会怎么写
  8. 嗯嗯,本书描述的群体的一些特质即便是现在看来也没什么太大的改变,这也是它能保持热度的原因之一
  9. 原来如此,不过即便是这样,学名还是Sao Dove比较好 快去迫害别人,我等着吃瓜
  10. 谁规定一定要用拉丁语,林奈又是谁 我觉得骚鸽这个学名绝赞 如果你能评价的出来我就白创作了
  11. 自由和拘束并存吗 鸽男 学名:Sao Dove 鸽男是SSTM的某位版主。 鸽男是鸽子的变异种。 鸽男基本上一天出现个几次,出没时长不定。 饥渴又满足。
  12. 玄之又玄的幻想生物,确实有趣
  13. 目前在看的是之前 @上条当麻推荐给我的《愿你手拥幸福》,因为这个作品我发现了一件事。 不知道是因为翻译的水平问题还是原作的文笔就这样,我读这个翻译版感觉很多地方的文笔非常糟糕,甚至语病层出不穷。不过正因如此,我发现比起阅读文笔优秀的作品像这样在阅读过程中将文章内容进行脑内润色以及语病修改更能锻炼我个人的的文字编排水平 顺便不知道有没有看过日版的人能给我解惑一下原作的文笔到底是个什么样 说起来这作有漫画,我应该不算发错区了吧 追加@一下可能为我解惑的 @提辖
  14. 嗯嗯嗯?我都不记得你说过这句话了
  15. 不同人从书里接收到的东西总归是不同的,而即使都认同书里的东西。我是觉得只在某件事上看法一致还不足以称为群体,不过专业性分析我就无从下手了 多思考是对的,我思故我在
  16. 羽毛就是可以兑换勋章之类的
  17. 我觉得"乌合之众"不一定是坏事,这本书还挺有意思的,需要辩证地看待其中内容 罗翔的视频我倒是都没看过,待会瞅一瞅
  18. 我觉得这个应该不大一样,读者在读完本书的内容接受程度也都不尽相同,怀揣的想法也有所不同,或许并没有形成所谓的群体
  19. 这样的话,必须得@一下这个人了 @星落OFFICIAL
  20. 欸欸,这我倒是没玩过,等等去看看
  21. 原来如此,是今年的新书啊 支持正义整理
  22. 感觉蛮有趣的,我去图书馆看看能不能借到 行吧,没有
  23. 不过有时群体并没有一个明确的拍板者,驱使群体的是其它什么东西
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款