第一篇我写的时候仿照塞林格的风格,当时的创作背景是封城期间看到贵阳巴士夜间行驶发生事故,但是言论环境又很紧,网上说话容易被喝茶,所以写了这篇小说。结构上用了嵌套感觉比较有意思。
第二篇则是疫情解封后一段时间读完左拉的萌芽写的,当时喜欢去吃的一家店关门了,然后去了一家号称十年老店结果菜品稀烂的饭店,于是就借法国佬搞起工人运动的背景写了篇喷拿破仑三世的小说。当然实际上我把几个阶层都喷了个遍。
至于译制腔的问题,其实受那个作品的译本影响大就会偏向哪个风格,我觉得在阅读时候应该不会带来一些不愉快的感受。要么就是我已经习惯这样的文本了。
至于趣味性,情节上确实颇为平淡乏味,我本就是在喷。倒不如说你这小子不会在影射什么东西吧,让读者有这样的想法才是趣味所在了。