转跳到内容

翻译偷懒害了几代人


推荐贴

  • 回复 86
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者
yuki123 发表于 2016-8-10 03:02

最近也有一個很火的 精靈寶可夢

ポケモン/pokemon,全称pocket monster,音译的话,宝可梦是挺接近的。意译的话,最接近的应该是口袋妖怪/怪兽/怪物。
发布于 · 只看该作者
紧握手永不放 发表于 2016-8-10 03:10

有些翻译后太拗口的东西还是音译比较好=。=

口袋怪兽和精灵宝可梦哪个拗口?我明显觉得是后者。。。因为完全不知道“宝可梦”是个什么鬼!{:7_510:}
发布于 · 只看该作者
Lightshaders 发表于 2016-8-10 05:12

咱知道你不想承认而已,如果说连游戏的内置中文和石原恒和的发布会你都不能相信的话,那咱也没什 ...

{:8_574:}如果是真的话,现在的官方也是越来越随便了
发布于 · 只看该作者

这种多得是.比如现在GUNDAM叫敢达。。。我去!,因为万代公司想要按照原名GUNDAM翻译成高达,但是香港已经有一个公司注册了高达,而万代又不肯花钱买下这个冠名,所以就变成坑爹的敢达,不过大多数人还是叫高达的,毕竟这么多年都是这样叫的。

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款