rpgmakerx 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 yuki123 发表于 2016-8-10 03:02最近也有一個很火的 精靈寶可夢 ポケモン/pokemon,全称pocket monster,音译的话,宝可梦是挺接近的。意译的话,最接近的应该是口袋妖怪/怪兽/怪物。 链接到点评
码农后补 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 紧握手永不放 发表于 2016-8-10 03:10有些翻译后太拗口的东西还是音译比较好=。= 口袋怪兽和精灵宝可梦哪个拗口?我明显觉得是后者。。。因为完全不知道“宝可梦”是个什么鬼!{:7_510:} 链接到点评
紧握手永不放 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 码农后补 发表于 2016-8-10 15:23口袋怪兽和精灵宝可梦哪个拗口?我明显觉得是后者。。。因为完全不知道“宝可梦”是个什么鬼! ... 宝可梦是pokemon的音译啊=。= 链接到点评
码农后补 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 紧握手永不放 发表于 2016-8-10 16:26宝可梦是pokemon的音译啊=。= 但是在你没看到英文名的时候,口袋怪兽更简洁直白点,就像兰德克鲁泽和陆地巡洋舰一样~{:7_536:} 链接到点评
fenglei11_23 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 王小明和李小狼,福音战士和天鹰战士,就是这个感觉了,其实我觉得影响不算太大,并不影响观看。不过当个梗拿出来玩一玩还是不错的{:7_509:} 链接到点评
空空 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 Lightshaders 发表于 2016-8-10 05:12咱知道你不想承认而已,如果说连游戏的内置中文和石原恒和的发布会你都不能相信的话,那咱也没什 ... {:8_574:}如果是真的话,现在的官方也是越来越随便了 链接到点评
拌糖抹茶丶 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 yuki123 发表于 2016-8-10 03:02最近也有一個很火的 精靈寶可夢 {:7_523:} 我表示粤语的会直接叫“扑街梦” ~ 链接到点评
yuki123 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 遗言呢丶怪我咯 发表于 2016-8-10 19:33我表示粤语的会直接叫“扑街梦” ~ 香港的譯名是寵物小精靈 從來沒聽過人叫仆街夢{:7_503:} 链接到点评
拌糖抹茶丶 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 yuki123 发表于 2016-8-10 19:57香港的譯名是寵物小精靈 從來沒聽過人叫仆街夢 {:10_622:} 都是私底下叫,pokemon和粤语扑街梦很接近,但是网上公开还这么叫就太和谐了~ 链接到点评
DeusVult1095 发布于八月 10, 2016 分享 发布于八月 10, 2016 · 只看该作者 这种多得是.比如现在GUNDAM叫敢达。。。我去!,因为万代公司想要按照原名GUNDAM翻译成高达,但是香港已经有一个公司注册了高达,而万代又不肯花钱买下这个冠名,所以就变成坑爹的敢达,不过大多数人还是叫高达的,毕竟这么多年都是这样叫的。 链接到点评
星踪幻影 发布于八月 12, 2016 分享 发布于八月 12, 2016 · 只看该作者 bsxupeng 发表于 2016-8-10 03:50对哦,我想起来了,好像应该叫什么部渡吧 是叫剑部渡,这片人名都是X部X…… 链接到点评
推荐贴