qwer980811 发布于十月 2, 2020 分享 发布于十月 2, 2020 · 只看该作者 毕竟杀鬼队穿着各项都是日本武士的风格,说着一口中文真的差点给我带走,虽然配的不算差,但感觉有的动画就是不该强行搞中配,确实不合适。 当然这仅代表我个人意见,如果有朋友觉得很合适,那也很正常,兄弟萌觉得配的如何呢? 注释 YiSuo 15.00节操 主题奖励糖~ 链接到点评
shabishiwode 发布于十月 2, 2020 分享 发布于十月 2, 2020 · 只看该作者 不知道为什么我老是感觉在我看过的动漫,中配总是有点怪怪的,很少有感觉不违和的,不是说中配不好,伍六七的我就感觉不错,只是我感觉中文配音更适合电视剧,在动漫这方面中配就缺了点味道(或许是中二的味道?)而且好像都是那几个声音 链接到点评
a736287429 发布于十月 2, 2020 分享 发布于十月 2, 2020 · 只看该作者 没看原版经常看中配的话应该就还好,我第一次玩第七史史诗时,听韩配哪叫一个难受,后来就习惯了 链接到点评
qwer980811 发布于十月 3, 2020 作者 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 12 分钟前, shabishiwode 说道: 不知道为什么我老是感觉在我看过的动漫,中配总是有点怪怪的,很少有感觉不违和的,不是说中配不好,伍六七的我就感觉不错,只是我感觉中文配音更适合电视剧,在动漫这方面中配就缺了点味道(或许是中二的味道?)而且好像都是那几个声音 是的,感觉缺了点味道,可能是因为看的日本动画比较多,里面的cv都很熟悉了,突然一换就怪怪的,毕竟一些中二的台词用中文说实在是让人觉得羞耻, 链接到点评
qwer980811 发布于十月 3, 2020 作者 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 10 分钟前, a736287429 说道: 没看原版经常看中配的话应该就还好,我第一次玩第七史史诗时,听韩配哪叫一个难受,后来就习惯了 确实,看了原版配音后,再看别的配音,总会觉得怪怪的。 链接到点评
媚仙狐 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 2 小时前, qwer980811 说道: 毕竟杀鬼队穿着各项都是日本武士的风格,说着一口中文真的差点给我带走,虽然配的不算差,但感觉有的动画就是不该强行搞中配,确实不合适。 当然这仅代表我个人意见,如果有朋友觉得很合适,那也很正常,兄弟萌觉得配的如何呢? 噗 那你觉得老电影里的日本鬼子说中文违和不? 淡定就好吧 不过有些东西真的是没办法 语言差异 而且现在国内配音还是不错的 只不过毕竟原本就是日本的作品 就像咱现在看美剧也不喜欢看配音版的 因为感觉别扭~~ 链接到点评
媚仙狐 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 56 分钟前, shabishiwode 说道: 不知道为什么我老是感觉在我看过的动漫,中配总是有点怪怪的,很少有感觉不违和的,不是说中配不好,伍六七的我就感觉不错,只是我感觉中文配音更适合电视剧,在动漫这方面中配就缺了点味道(或许是中二的味道?)而且好像都是那几个声音 因为日语大部分人其实听不懂 只是配字幕知道意思 你自己把声音替换成中文也是会觉得尴尬的 所以淡定就好啦 任何语言都更适合本土作品 因为一改变不说是不是意思就有很大变动 说出来给人的感觉也是不同的 媚仙狐在游玩时被热情的工作人员拉进主题公园,在参与游戏之后获得奖励4节操。 链接到点评
huanghe2180 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 中配这东西存在就是南辕北辙努力错了方向。 任何一个精良水平之上的作品,节奏、画面、BGM、台词设计、配音表演是必须相辅相成的。 在前面几条都被框死了无法修改的情况下, 再优秀功底的配音演员,也不可能做得到接近原作60%的表现力。 所以一方面,你看各种国产电视剧和电影的配音,绝对水平是很高的,另一方面日本动画里却没任何一部能配出原作的味道来。 链接到点评
steamax 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 很正常,用日语讲出那些中二台词,你会觉得很帅。但反过来用中文去讲,因为你听懂了,你会感到很羞耻。 不过在我看来中配作品也没有啥羞不羞耻的,反而会感到亲切。 链接到点评
bloodstalk 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 怎么说呢,一个发展的过程吧 先看的日版再看中板的确挺尬的,但要是路人第一次看的话,也许中配会更容易接受 链接到点评
steamax 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 30 分钟前, bloodstalk 说道: 怎么说呢,一个发展的过程吧 先看的日版再看中板的确挺尬的,但要是路人第一次看的话,也许中配会更容易接受 中配不是不行,只是普通话配起来的确有点尬。你换成粤语配音,就好起来了。(广东人狂喜) 链接到点评
bloodstalk 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 刚刚, steamax 说道: 中配不是不行,只是普通话配起来的确有点尬。你换成粤语配音,就好起来了。(广东人狂喜) 别说我好像还看过粤语配音的游戏王 但是可惜,好多台词连原本的意思都没有了 链接到点评
steamax 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 4 分钟前, bloodstalk 说道: 别说我好像还看过粤语配音的游戏王 但是可惜,好多台词连原本的意思都没有了 那没办法啊,日语先翻译成简体中文再翻译成粤语,意思肯定要变的。 但粤语配音的作品真的很带感,也有感情。 steamax在动漫区游玩,偶然见到女装幼妻若若在玩COSPLAY,获得了若若给的3节操封口费。 链接到点评
在下东方大雕 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 嘿,我的老伙计,我敢打赌,你一定没有听过央视的配音 我向上帝发誓,我小时候看的央视配音版海绵宝宝是我看过的最无违和感的配音了 那配音水平,就像隔壁苏珊阿姨的烤制的苹果派一样,真是让我陶醉啊 就像上面这段话一样,我觉得现在的中配日漫就是语气和用词不够本土话 用中文说出日本人的表达习惯 呐呐呐呐,你听的很爽吗? 链接到点评
qwer980811 发布于十月 3, 2020 作者 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 3 小时前, 在下东方大雕 说道: 嘿,我的老伙计,我敢打赌,你一定没有听过央视的配音 我向上帝发誓,我小时候看的央视配音版海绵宝宝是我看过的最无违和感的配音了 那配音水平,就像隔壁苏珊阿姨的烤制的苹果派一样,真是让我陶醉啊 就像上面这段话一样,我觉得现在的中配日漫就是语气和用词不够本土话 用中文说出日本人的表达习惯 呐呐呐呐,你听的很爽吗? 确实 链接到点评
上条当麻 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 一般看日漫多了习惯了日本声优后 出现中配的情况是会很尴尬啦。 就比如你看国产动漫一直看中配,突然出现日配 你也会觉得日配不习惯的 链接到点评
上条当麻 发布于十月 3, 2020 分享 发布于十月 3, 2020 · 只看该作者 7 小时前, 在下东方大雕 说道: 嘿,我的老伙计,我敢打赌,你一定没有听过央视的配音 我向上帝发誓,我小时候看的央视配音版海绵宝宝是我看过的最无违和感的配音了 那配音水平,就像隔壁苏珊阿姨的烤制的苹果派一样,真是让我陶醉啊 就像上面这段话一样,我觉得现在的中配日漫就是语气和用词不够本土话 用中文说出日本人的表达习惯 呐呐呐呐,你听的很爽吗? 所以归根结底最主要的是已经习惯了。 因为小时候看海绵宝宝从一开始就是听的中配 那个时候有一次听到原版反而不想看了。 链接到点评
liangheng 发布于十月 6, 2020 分享 发布于十月 6, 2020 · 只看该作者 老实说中配的话小时候看的还挺习惯,不过都是台湾腔,所以现在让我听台湾腔我勉强能接受,但是如果是大陆的话嘛。。。嗯。。。只能说目前还没试过。 liangheng玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关。5节操 链接到点评
方盒子 发布于十月 7, 2020 分享 发布于十月 7, 2020 · 只看该作者 哎这就好像看中配的艺术创想(x 别扭总是会有的不过还是需要尊重这些配音人他们的劳动的 方盒子在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 2节操 作为赠礼. 链接到点评
两口一只老虎 发布于十月 10, 2020 分享 发布于十月 10, 2020 · 只看该作者 可能跟现在配音的语音语调有关系吧,翻翻以前电视上播放的那些动画的配音感觉代入感还是不错的,听起来也顺畅的 链接到点评
推荐贴