转跳到内容

话说大家觉得中配和日配有什么区别呢


推荐贴

发布于 (已修改) · 只看该作者

最近看了一些中配的动漫,总觉得有哪里不对劲。感觉可能是配音演员的技术问题或者母语尴尬之类的?大家怎么看呢?(没错我指的就是理科生):kl:

,由墨云千转修改
注释
DDD0325 DDD0325 30.00节操 2级热度
DDD0325 DDD0325 20.00节操 1级热度
YiSuo YiSuo 5.00节操 主题奖励糖~
  • 回复 218
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者

:wn015:建议去看看罗小黑。虽然中配看得不多但我觉得罗小黑的中配是最自然的一档之一。

说实话我感觉听着不对劲应该是中文日语说话习惯差异导致的。目前中配已经很不错了,只能说多看看多习惯习惯。

发布于 · 只看该作者

KOEI的游戏是大坑. 据说中配一律简单套日配.不进行本地化处理

xvis在偷偷前往歌姬住处要签名的时候偶然碰到了管家123,被罚款-2节操

发布于 · 只看该作者

先入为主的比重更大,比如柯南吧,虽然是日漫但是我个人更喜欢中配(毕竟小时候看的都是中配),国漫中配应该没啥问题(虽然看的也不多):SS04:

发布于 · 只看该作者

:YangTuo_t:基本上就没怎么(几乎没)看过中配的...所以就不怎么评论...不过昨天刚好看了LOVELIVE..里面那个唐可可会突然飙中文嘛...而且声优也是国人嘛...可是我看下来第一感觉就是听不懂???明明是国语我居然听不懂..?

发布于 · 只看该作者

先入为主的影响比较大吧,就像小时候看keroro军曹是中配的,现在复习日配的就会觉得有点奇怪。

但现在看一些中二台词还是得用日语说,用中文说真的好尴尬啊:mx040:

发布于 · 只看该作者
3 小时前, 墨云千转 说道:

最近看了一些中配的动漫,总觉得有哪里不对劲。感觉可能是配音演员的技术问题或者母语尴尬之类的?大家怎么看呢?(没错我指的就是理科生):kl:

先入为主吧,小时候电视上播的都是中配,没觉得不对劲。嘛,我基本没看国漫,也不懂具体咋样,不对劲的原因大概率是母语吧,如果是日漫用中配的话,再好感觉都有点怪?:SS04:

发布于 · 只看该作者

想起来以前我都是没有中配我都不看,可能是以前的配音比较优秀,现在的怎么说呢就挺诡异的配音也不本地化处理,优秀的配音演员也都去游戏电视剧那边了。

 

发布于 · 只看该作者

这个问题好像有人说过,游戏里很大程度的原因是为了保密因为配音手里只有台词,没有前后剧情发展或者过场什么的,只能看台词去猜语气之类的。:mx031:还有就是很多中文配音的台词完全不像是中国人的对话。:mx002:

发布于 · 只看该作者

:goutou:因为你听不懂日语,所以当你听见他们在说中二台词的时候,会觉得很帅。

:goutou:因为你听得懂中文,所以当你听见他们在说中二台词的时候,会觉得很羞耻。

这就是差别。

发布于 · 只看该作者

因为不同国家不同语言硬要用本国的语言来模仿本来就不适合啊,语法,习惯什么的都不同

别说日语了,你看哪怕是央视来整国语版的英语电影,照样避免不了一股翻译腔

硬要拿中文来模仿日本的影视作品就是避免不了很尬

发布于 · 只看该作者

中配最大的问题就是台词设定 好多台词根本没想过说出来是什么效果 结果配音大佬也不知道怎么配

像很多优秀的作品比如上译的奥特曼都是本土化过的台词 效果就很好

发布于 · 只看该作者

就像英文动画/电影,配上日语我也觉得听起来很不舒服,都是先入为主的概念,原本是什么语就什么语。

中配也有配的不错的,小时候看动画就没什么违和感,不过长大了还是比较喜欢原声。

三日月夜空在看最新一期的月报时想起以前的月报一时兴起前往整理,发现以前留下的私房钱 8节操

发布于 · 只看该作者

原版配音肯定是比他国配音好很多的,毕竟台词都是根据不同的国家的语境来编的,像日本的一些中二台词到了中配就变得非常尬

现在中配最大的问题是人才太少,大多集中在腾讯网易系,而且大部分都很贵,找素人来配的话棒读感就很严重了,中配之路任重道远啊:a11:

Ayachi Ning在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-4节操

发布于 · 只看该作者

不喜欢中配的唯一原因只是因为能听得懂所以接受不来,而日语看字幕缓解了大部分的尴尬,而由于听的久了已经认为日语就是带着天然的中二感,所以说出什么我都一点也不意外,总的来说就是羞耻心作祟:YangTuo_u:

但是奇怪的是放在英雄联盟这类游戏里我接受不来的反而是日语了

发布于 · 只看该作者
1 分钟前, Ayachi Ning 说道:

原版配音肯定是比他国配音好很多的,毕竟台词都是根据不同的国家的语境来编的,像日本的一些中二台词到了中配就变得非常尬

现在中配最大的问题是人才太少,大多集中在腾讯网易系,而且大部分都很贵,找素人来配的话棒读感就很严重了,中配之路任重道远啊:a11:

主要是本地化工作不容易,而且相当考究,太过本地化听起来舒服,但是因为本身就是他国的作品所以会显得和剧情的背景对比产生怪异感,不那么讲究本地化则听起来怪怪的,尴尬到不行:mx012:

发布于 · 只看该作者
12 分钟前, 灼葬 说道:

主要是本地化工作不容易,而且相当考究,太过本地化听起来舒服,但是因为本身就是他国的作品所以会显得和剧情的背景对比产生怪异感,不那么讲究本地化则听起来怪怪的,尴尬到不行:mx012:

对啊,翻译讲究一个信达雅,很多地方都要做到位才可以的:a2:

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款