转跳到内容

话说大家觉得中配和日配有什么区别呢


推荐贴

  • 回复 218
  • 创建于
  • 最后回复
3 小时前, 墨云千转 说道:

最近看了一些中配的动漫,总觉得有哪里不对劲。感觉可能是配音演员的技术问题或者母语尴尬之类的?大家怎么看呢?(没错我指的就是理科生):kl:

先入为主吧,小时候电视上播的都是中配,没觉得不对劲。嘛,我基本没看国漫,也不懂具体咋样,不对劲的原因大概率是母语吧,如果是日漫用中配的话,再好感觉都有点怪?:SS04:

链接到点评

就像英文动画/电影,配上日语我也觉得听起来很不舒服,都是先入为主的概念,原本是什么语就什么语。

中配也有配的不错的,小时候看动画就没什么违和感,不过长大了还是比较喜欢原声。

三日月夜空在看最新一期的月报时想起以前的月报一时兴起前往整理,发现以前留下的私房钱 8节操

链接到点评

原版配音肯定是比他国配音好很多的,毕竟台词都是根据不同的国家的语境来编的,像日本的一些中二台词到了中配就变得非常尬

现在中配最大的问题是人才太少,大多集中在腾讯网易系,而且大部分都很贵,找素人来配的话棒读感就很严重了,中配之路任重道远啊:a11:

Ayachi Ning在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-4节操

链接到点评

不喜欢中配的唯一原因只是因为能听得懂所以接受不来,而日语看字幕缓解了大部分的尴尬,而由于听的久了已经认为日语就是带着天然的中二感,所以说出什么我都一点也不意外,总的来说就是羞耻心作祟:YangTuo_u:

但是奇怪的是放在英雄联盟这类游戏里我接受不来的反而是日语了

链接到点评
1 分钟前, Ayachi Ning 说道:

原版配音肯定是比他国配音好很多的,毕竟台词都是根据不同的国家的语境来编的,像日本的一些中二台词到了中配就变得非常尬

现在中配最大的问题是人才太少,大多集中在腾讯网易系,而且大部分都很贵,找素人来配的话棒读感就很严重了,中配之路任重道远啊:a11:

主要是本地化工作不容易,而且相当考究,太过本地化听起来舒服,但是因为本身就是他国的作品所以会显得和剧情的背景对比产生怪异感,不那么讲究本地化则听起来怪怪的,尴尬到不行:mx012:

链接到点评
12 分钟前, 灼葬 说道:

主要是本地化工作不容易,而且相当考究,太过本地化听起来舒服,但是因为本身就是他国的作品所以会显得和剧情的背景对比产生怪异感,不那么讲究本地化则听起来怪怪的,尴尬到不行:mx012:

对啊,翻译讲究一个信达雅,很多地方都要做到位才可以的:a2:

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款