转跳到内容

最近有在看轻小说,有关于文笔发现了的一点东西


推荐贴

目前在看的是之前 @上条当麻推荐给我的《愿你手拥幸福》,因为这个作品我发现了一件事。

不知道是因为翻译的水平问题还是原作的文笔就这样,我读这个翻译版感觉很多地方的文笔非常糟糕,甚至语病层出不穷。不过正因如此,我发现比起阅读文笔优秀的作品像这样在阅读过程中将文章内容进行脑内润色以及语病修改更能锻炼我个人的的文字编排水平:mx051:

顺便不知道有没有看过日版的人能给我解惑一下原作的文笔到底是个什么样:NEKOMIMI_PARADISE_38:

说起来这作有漫画,我应该不算发错区了吧:NEKOMIMI_PARADISE_32:

追加@一下可能为我解惑的 @提辖

,由静谧黑光修改
注释
时空的旅人 时空的旅人 10.00节操 主题奖励
链接到点评
26 分钟前,东奔西走说道:

没看过这本书,但听说这本是有名的病娇名作:mx040: 所以很可能不是翻译问题

日本小说我读过一些,感觉轻小说也基本继承了那个风格,细节描写心理描写非常细致深入,乃至啰嗦,而且大半句子没有主语,很多地方要靠猜的

 

嗯嗯嗯?病娇名作吗?

目前看来是主角重生改命的作品,还没出现病娇元素:NEKOMIMI_PARADISE_18:

怎么说呢,感觉这个翻译有些用词就不大对劲。省略主语的问题确实是有,不过更多的是部分语句真的很怪:wn026:

链接到点评
3 分钟前,静谧黑光说道:

嗯嗯嗯?病娇名作吗?

目前看来是主角重生改命的作品,还没出现病娇元素:NEKOMIMI_PARADISE_18:

怎么说呢,感觉这个翻译有些用词就不大对劲。省略主语的问题确实是有,不过更多的是部分语句真的很怪:wn026:

也许我记错了?反正是类似这样一个名字

我唯一从头读到尾的日本轻小说是无职转生:mx040: 因为动画漫画都看不过瘾,找来小说看

其他的都读一读就弃坑了,读不下去:mx054:

链接到点评
6 小时前,mengjing说道:

:YangTuo_t:那本小说是什么人翻译的...?如果是用爱发电的那类...基本就是功底问题了....如果是商业化的也那么糟糕的话..那就只能说原文本来就这么糟糕了...

貌似是相关贴吧的民间翻译。

并且我看的这个版本已经是经过重制的二次翻译版了,难以想象初版又是什么样:a11:

链接到点评

「要是路基斯真这么做的话,我相信他是正确的。可正如安所说,正面行进才是蛮勇的好去处」
怎么办呢,芙拉朵揉圆了黑眼睛说。能如此相信我,我感到非常高兴,但这也让我感受到了有些冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

随便截了一段,这段倒不是因为语病,而是整个润色就比较僵硬。

我个人尽量贴合译版想表达的意思来稍微修改一下:

"要是路基斯真打算这么做的话,我想信他是正确的。可也正如安所说,正面突进是蛮勇之举。所以要怎么办呢?"芙拉朵揉圆了她的黑眼睛说道。

我为芙拉朵能如此相信我感到非常高兴,但同时我也感受到了一些冰冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

可能我的修改跟原文的句式不一样,但表达的意思都是相同的,甚至我觉得我的这种修改比这个译版更能表达原文的意思。

有点搞不懂翻译这个事了。我是觉得所谓的翻译要注重语言的隔阂,既然已经要翻译了,在把其它语言变成自己语言的时候就应该把内容润色成自己语言的表达方式。这个译版让我总感觉是把日文生硬地变成中文,句式没有丝毫改变,读起来很多地方就很怪异。

 

链接到点评
14 分钟前,静谧黑光说道:

「要是路基斯真这么做的话,我相信他是正确的。可正如安所说,正面行进才是蛮勇的好去处」
怎么办呢,芙拉朵揉圆了黑眼睛说。能如此相信我,我感到非常高兴,但这也让我感受到了有些冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

随便截了一段,这段倒不是因为语病,而是整个润色就比较僵硬。

我个人尽量贴合译版想表达的意思来稍微修改一下:

"要是路基斯真打算这么做的话,我想信他是正确的。可也正如安所说,正面突进是蛮勇之举。所以要怎么办呢?"芙拉朵揉圆了她的黑眼睛说道。

我为芙拉朵能如此相信我感到非常高兴,但同时我也感受到了一些冰冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

可能我的修改跟原文的句式不一样,但表达的意思都是相同的,甚至我觉得我的这种修改比这个译版更能表达原文的意思。

有点搞不懂翻译这个事了。我是觉得所谓的翻译要注重语言的隔阂,既然已经要翻译了,在把其它语言变成自己语言的时候就应该把内容润色成自己语言的表达方式。这个译版让我总感觉是把日文生硬地变成中文,句式没有丝毫改变,读起来很多地方就很怪异。

 

你的译本适当调整了句式以及补充了一些词语,更符合汉语的思维逻辑和行文习惯,读起来比原本更容易懂。

我没做过日语的翻译,但是想来和英语翻译是完全不同的,因为日文里有大量汉字,很多时候可能就像你说的“生硬地变成中文”而不加润色。但是调整过多的话又会失去日语的风格特点,如何把握尺度就是考较功夫的地方了。

东奔西走遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -1节操

链接到点评
28 分钟前,静谧黑光说道:

「要是路基斯真这么做的话,我相信他是正确的。可正如安所说,正面行进才是蛮勇的好去处」
怎么办呢,芙拉朵揉圆了黑眼睛说。能如此相信我,我感到非常高兴,但这也让我感受到了有些冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

随便截了一段,这段倒不是因为语病,而是整个润色就比较僵硬。

我个人尽量贴合译版想表达的意思来稍微修改一下:

"要是路基斯真打算这么做的话,我想信他是正确的。可也正如安所说,正面突进是蛮勇之举。所以要怎么办呢?"芙拉朵揉圆了她的黑眼睛说道。

我为芙拉朵能如此相信我感到非常高兴,但同时我也感受到了一些冰冷的东西。这家伙并不是完全相信我说的话吧。

可能我的修改跟原文的句式不一样,但表达的意思都是相同的,甚至我觉得我的这种修改比这个译版更能表达原文的意思。

有点搞不懂翻译这个事了。我是觉得所谓的翻译要注重语言的隔阂,既然已经要翻译了,在把其它语言变成自己语言的时候就应该把内容润色成自己语言的表达方式。这个译版让我总感觉是把日文生硬地变成中文,句式没有丝毫改变,读起来很多地方就很怪异。

 

我觉得你最好是把日文原文都发上来..这里的译句我怀疑是直译过来的....比如对话中那个蛮勇...换作这里的话...那词反而是放在前面的吧...而且也不可能直接用蛮勇

链接到点评
4 分钟前,mengjing说道:

我觉得你最好是把日文原文都发上来..这里的译句我怀疑是直译过来的....比如对话中那个蛮勇...换作这里的话...那词反而是放在前面的吧...而且也不可能直接用蛮勇

我感觉就是直译,马上要上课了,去找原文有点麻烦。我本来也不想用蛮勇这个词,本打算的用词是莽撞无谋,但想着尽量贴合一下它这个译文,所以没做变化:wn026:

静谧黑光约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下4节操

链接到点评
19 分钟前,东奔西走说道:

你的译本适当调整了句式以及补充了一些词语,更符合汉语的思维逻辑和行文习惯,读起来比原本更容易懂。

我没做过日语的翻译,但是想来和英语翻译是完全不同的,因为日文里有大量汉字,很多时候可能就像你说的“生硬地变成中文”而不加润色。但是调整过多的话又会失去日语的风格特点,如何把握尺度就是考较功夫的地方了。

对,是这样,很多地方的翻译我觉得明明可以做的更好。不过我也很感激译者们的无偿奉献啦:wn002:

链接到点评
于 2022/9/8 于 AM12点06分,静谧黑光说道:

嗯嗯嗯?病娇名作吗?

目前看来是主角重生改命的作品,还没出现病娇元素:NEKOMIMI_PARADISE_18:

怎么说呢,感觉这个翻译有些用词就不大对劲。省略主语的问题确实是有,不过更多的是部分语句真的很怪:wn026:

病娇四大名作,《异世界迷宫最深部为目标》《黑之魔王》《愿你手拥幸福》,还有一部好像众说纷纭…………

重生改命?那没跑了(笑),黑魔和深迷都可以归类成重生改命。

yechulin2在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 5节操 作为赠礼.

链接到点评
8 小时前,yechulin2说道:

病娇四大名作,《异世界迷宫最深部为目标》《黑之魔王》《愿你手拥幸福》,还有一部好像众说纷纭…………

重生改命?那没跑了(笑),黑魔和深迷都可以归类成重生改命。

原来如此,全部mark了:Genshin_Beidou_001:

8 小时前,yechulin2说道:

文笔这种东西………………

我只能说,我试过翻译一些英文文件,所以我知道我中文究竟有多烂。:mx059:

好翻译真的是可遇不可求。

英语翻译和日语翻译也是完全不一样的啦

等我抽出闲暇时间学学日语,我应该会尝试去翻译一下,我对我的语言润色水平多少还有点自信:Genshin_HuTao_001:

,由静谧黑光修改
链接到点评

抛开这部作品,但从看日文原版漫画和中文漫画的角度,我个人是偏向看日文原版漫画的,因为有些语气或者有些含义,是了解了语言以及这个语言背后的背景之后再去阅读才能理解的,这个非常考验译者的能力。当然大多数汉化组的译者都很棒,但是如果自己能阅读原文,还是推荐自己阅读,一方面帮助自己加深这方面语言能力,另一方面阅读时能带动自己思考作品情节。

链接到点评
38 分钟前,liangheng说道:

抛开这部作品,但从看日文原版漫画和中文漫画的角度,我个人是偏向看日文原版漫画的,因为有些语气或者有些含义,是了解了语言以及这个语言背后的背景之后再去阅读才能理解的,这个非常考验译者的能力。当然大多数汉化组的译者都很棒,但是如果自己能阅读原文,还是推荐自己阅读,一方面帮助自己加深这方面语言能力,另一方面阅读时能带动自己思考作品情节。

是这样 原文的体验肯定是最好的 只是我目前抽不出时间学日语:NEKOMIMI_PARADISE_7:

静谧黑光在偷偷前往歌姬住处要签名的时候偶然碰到了管家123,被罚款-4节操

链接到点评
于 2022/9/8 于 AM9点41分,东奔西走说道:

你的译本适当调整了句式以及补充了一些词语,更符合汉语的思维逻辑和行文习惯,读起来比原本更容易懂。

我没做过日语的翻译,但是想来和英语翻译是完全不同的,因为日文里有大量汉字,很多时候可能就像你说的“生硬地变成中文”而不加润色。但是调整过多的话又会失去日语的风格特点,如何把握尺度就是考较功夫的地方了。

个人的理解翻译就是再创作 就是你在看译本的时候实际上看的并不一定是原作者要表达的东西而是译者要表达的 咱觉得有能力还是看原语言嘛 就像现在看影视剧喜欢看原声 因为可能表达出来的感觉区别还是挺大的

链接到点评
8 小时前,媚仙狐说道:

个人的理解翻译就是再创作 就是你在看译本的时候实际上看的并不一定是原作者要表达的东西而是译者要表达的 咱觉得有能力还是看原语言嘛 就像现在看影视剧喜欢看原声 因为可能表达出来的感觉区别还是挺大的

非常赞同“翻译就是再创作”,尤其是看不同译者对同一作品的翻译,有时候甚至怀疑是在看完全不同的作品

至于看原文嘛……日语就算了,真的学不来:mx026:

链接到点评
于 2022/9/13 于 PM10点08分,东奔西走说道:

非常赞同“翻译就是再创作”,尤其是看不同译者对同一作品的翻译,有时候甚至怀疑是在看完全不同的作品

至于看原文嘛……日语就算了,真的学不来:mx026:

日语咱到是觉得算好学的了 而且兴趣嘛 没必要学的太高深啊 哈哈~~够用就行呗

翻译本身就是再创作啊 对于大部分人的标准咱觉得信达就行了 不需要雅 太雅了反倒觉得别扭 而且容易误解或者根本不理解~~

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款