转跳到内容

【生肉相关】(水)日轻译者的恶梦之一


推荐贴

 

S__1237034.jpg.0b9968d048a44d1c4a17205dd7ab339d.jpg


七嘴八舌一人一句,人物区分全靠称代词、称谓和语体差异。(译者直呼:欺人太甚,我不干啦!!)(事实上他们疑似还真不干了hhh,目前翻译进度落后了6卷)

三坪房间是少数我中日双语都看过的日轻(中文只看了前数卷)。由於这种写作方式,以前先看中译版前6卷时,光是掌握谁说了什么话就要花好大的力气,行文也不顺畅,读起来是真的催眠。

 

只能说健速写galgame剧本写的hhh。不过追着追着竟然都出到了第46卷,也是挺神奇。

 

,由美魚我老婆修改
图太大了,缩小重发...
链接到点评
2 分钟前,1534201856说道:

何止是译者噩梦,我看译文的时候也一样,一到三个人以上就开始摸不着头脑

我个人更喜欢这种叙述,看起来更有在对话的感觉。像一大堆你说我说你说他说,我就觉得啰嗦的不行,看着很卡很杂,太公式化。这种不标注谁说的对话,作者如果更下点笔力做出更明显的角色差异当然就更好了。所以这种如果看不出哪句话是哪个人在说,我会怪罪作者笔力不行,而不是认为这种叙述形式本身不行

链接到点评

下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪

[好了 我該回去工作了]

[一起啊 庫拉殿 還有蒂雅殿 之後再見]

[嗯 好好工作啊]

[我有點餓了]

[我也是 吃點什麼吧]

[啊 那邊的2個人 我也去]

[笠置 不是在減肥]

[別讓我想起來 藍華]

 

1開頭看起來是 庫拉講的

2.這時候 還不清楚是誰要跟庫拉一起去工作

3.這應該是蒂雅回的

4.應該是庫拉

5.不清楚是誰 但是根據後面來看 應該是藍華了

6.根據是7來推測 是藍華講的

7.藍華

8.笠置

==============================================

 

链接到点评
2 小时前,biganalman说道:

我个人更喜欢这种叙述,看起来更有在对话的感觉。像一大堆你说我说你说他说,我就觉得啰嗦的不行,看着很卡很杂,太公式化。这种不标注谁说的对话,作者如果更下点笔力做出更明显的角色差异当然就更好了。所以这种如果看不出哪句话是哪个人在说,我会怪罪作者笔力不行,而不是认为这种叙述形式本身不行

说得对,只要做出角色差异就行。事实上他做了,日文读者也毫无窒碍地看懂谁在说话了。我吐槽的是这类叙述形式很难翻译成中文。

 

35 分钟前,020046804说道:

下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪

你好,我只是阅读之余随手吐槽,感谢坛友特此随手一翻。那你猜难度在哪?

 

 

链接到点评
1 小时前,美魚我老婆说道:

说得对,只要做出角色差异就行。事实上他做了,日文读者也毫无窒碍地看懂谁在说话了。我吐槽的是这类叙述形式很难翻译成中文。

 

你好,我只是阅读之余随手吐槽,感谢坛友特此随手一翻。那你猜难度在哪?

 

 

:SS06:我就覺得沒難度 直接翻 不是有手就行

链接到点评
21 小时前,020046804说道:

下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪

[好了 我該回去工作了]

[一起啊 庫拉殿 還有蒂雅殿 之後再見]

[嗯 好好工作啊]

[我有點餓了]

[我也是 吃點什麼吧]

[啊 那邊的2個人 我也去]

[笠置 不是在減肥]

[別讓我想起來 藍華]

 

1開頭看起來是 庫拉講的

2.這時候 還不清楚是誰要跟庫拉一起去工作

3.這應該是蒂雅回的

4.應該是庫拉

5.不清楚是誰 但是根據後面來看 應該是藍華了

6.根據是7來推測 是藍華講的

7.藍華

8.笠置

==============================================

 

翻得不错阿。不过我觉得还有yi点改善空间。

楼主图里的原文里的我就有“わたくし”、“あたし”、“わたし”、“私”4种,尤其是后两个显然是刻意区分,全部翻成“我”就让原文的讯息丢失了。

 

而语气...

第一个人是ますわ〜角色,

第二个人是用下对上常用的谦让语说话,

第三个人则是贵族或上位者的自敬语气,

第四个人是女性口语,

第五个人拉长语尾,

第六个人和前一位同样是わたし,但却以汉字表现,可能是作为一种更知性的表现。

只有第七个人没有特征,而第八句则是出自于第六个人。

 

你说怎么用中文流畅不别扭地区别?我也不知道。:mx051:

链接到点评
3 小时前,愛夏说道:

翻得不错阿。不过我觉得还有yi点改善空间。

楼主图里的原文里的我就有“わたくし”、“あたし”、“わたし”、“私”4种,尤其是后两个显然是刻意区分,全部翻成“我”就让原文的讯息丢失了。

 

而语气...

第一个人是ますわ〜角色,

第二个人是用下对上常用的谦让语说话,

第三个人则是贵族或上位者的自敬语气,

第四个人是女性口语,

第五个人拉长语尾,

第六个人和前一位同样是わたし,但却以汉字表现,可能是作为一种更知性的表现。

只有第七个人没有特征,而第八句则是出自于第六个人。

 

你说怎么用中文流畅不别扭地区别?我也不知道。:mx051:

謝謝 畢竟只是隨手翻 只翻意思而已 真的要翻語氣跟區分的話 就得看看前人是怎麼翻的 我 吾 余 中文也有很多能區分的詞

大概這些翻譯 沒想到就翻個輕小說還得查中文辭典:SS01:

链接到点评
于 2024/3/28 于 PM10点46分,020046804说道:

謝謝 畢竟只是隨手翻 只翻意思而已 真的要翻語氣跟區分的話 就得看看前人是怎麼翻的 我 吾 余 中文也有很多能區分的詞

大概這些翻譯 沒想到就翻個輕小說還得查中文辭典:SS01:

学渣表示中文的也分不清什么时候用:mx072:

,由k88864修改
链接到点评
于 2024/3/27 于 PM4点20分,美魚我老婆说道:

 

S__1237034.jpg.0b9968d048a44d1c4a17205dd7ab339d.jpg


七嘴八舌一人一句,人物区分全靠称代词、称谓和语体差异。(译者直呼:欺人太甚,我不干啦!!)(事实上他们疑似还真不干了hhh,目前翻译进度落后了6卷)

三坪房间是少数我中日双语都看过的日轻(中文只看了前数卷)。由於这种写作方式,以前先看中译版前6卷时,光是掌握谁说了什么话就要花好大的力气,行文也不顺畅,读起来是真的催眠。

 

只能说健速写galgame剧本写的hhh。不过追着追着竟然都出到了第46卷,也是挺神奇。

 

每个词都看的懂(虽然很多感觉不太常用就是了),也知道是啥意思,连起来就不理解了(大概月是没看前后文,不过这本记得以前有部番来着)

记得以前有人说过,拿怕过了N1,看轻小说还是得常备一本字典:YangTuo_3:

 

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款