美魚我老婆 发布于三月 27 分享 发布于三月 27 (已修改) · 只看该作者 七嘴八舌一人一句,人物区分全靠称代词、称谓和语体差异。(译者直呼:欺人太甚,我不干啦!!)(事实上他们疑似还真不干了hhh,目前翻译进度落后了6卷) 三坪房间是少数我中日双语都看过的日轻(中文只看了前数卷)。由於这种写作方式,以前先看中译版前6卷时,光是掌握谁说了什么话就要花好大的力气,行文也不顺畅,读起来是真的催眠。 只能说健速写galgame剧本写的hhh。不过追着追着竟然都出到了第46卷,也是挺神奇。 三月 27,由美魚我老婆修改 图太大了,缩小重发... 1 链接到点评
biganalman 发布于三月 27 分享 发布于三月 27 · 只看该作者 2 分钟前,1534201856说道: 何止是译者噩梦,我看译文的时候也一样,一到三个人以上就开始摸不着头脑 我个人更喜欢这种叙述,看起来更有在对话的感觉。像一大堆你说我说你说他说,我就觉得啰嗦的不行,看着很卡很杂,太公式化。这种不标注谁说的对话,作者如果更下点笔力做出更明显的角色差异当然就更好了。所以这种如果看不出哪句话是哪个人在说,我会怪罪作者笔力不行,而不是认为这种叙述形式本身不行 链接到点评
020046804 发布于三月 27 分享 发布于三月 27 · 只看该作者 下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪 [好了 我該回去工作了] [一起啊 庫拉殿 還有蒂雅殿 之後再見] [嗯 好好工作啊] [我有點餓了] [我也是 吃點什麼吧] [啊 那邊的2個人 我也去] [笠置 不是在減肥] [別讓我想起來 藍華] 1開頭看起來是 庫拉講的 2.這時候 還不清楚是誰要跟庫拉一起去工作 3.這應該是蒂雅回的 4.應該是庫拉 5.不清楚是誰 但是根據後面來看 應該是藍華了 6.根據是7來推測 是藍華講的 7.藍華 8.笠置 ============================================== 链接到点评
美魚我老婆 发布于三月 27 作者 分享 发布于三月 27 · 只看该作者 2 小时前,biganalman说道: 我个人更喜欢这种叙述,看起来更有在对话的感觉。像一大堆你说我说你说他说,我就觉得啰嗦的不行,看着很卡很杂,太公式化。这种不标注谁说的对话,作者如果更下点笔力做出更明显的角色差异当然就更好了。所以这种如果看不出哪句话是哪个人在说,我会怪罪作者笔力不行,而不是认为这种叙述形式本身不行 说得对,只要做出角色差异就行。事实上他做了,日文读者也毫无窒碍地看懂谁在说话了。我吐槽的是这类叙述形式很难翻译成中文。 35 分钟前,020046804说道: 下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪 你好,我只是阅读之余随手吐槽,感谢坛友特此随手一翻。那你猜难度在哪? 链接到点评
020046804 发布于三月 27 分享 发布于三月 27 · 只看该作者 1 小时前,美魚我老婆说道: 说得对,只要做出角色差异就行。事实上他做了,日文读者也毫无窒碍地看懂谁在说话了。我吐槽的是这类叙述形式很难翻译成中文。 你好,我只是阅读之余随手吐槽,感谢坛友特此随手一翻。那你猜难度在哪? 我就覺得沒難度 直接翻 不是有手就行 链接到点评
愛夏 发布于三月 28 分享 发布于三月 28 · 只看该作者 21 小时前,020046804说道: 下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪 [好了 我該回去工作了] [一起啊 庫拉殿 還有蒂雅殿 之後再見] [嗯 好好工作啊] [我有點餓了] [我也是 吃點什麼吧] [啊 那邊的2個人 我也去] [笠置 不是在減肥] [別讓我想起來 藍華] 1開頭看起來是 庫拉講的 2.這時候 還不清楚是誰要跟庫拉一起去工作 3.這應該是蒂雅回的 4.應該是庫拉 5.不清楚是誰 但是根據後面來看 應該是藍華了 6.根據是7來推測 是藍華講的 7.藍華 8.笠置 ============================================== 翻得不错阿。不过我觉得还有yi点改善空间。 楼主图里的原文里的我就有“わたくし”、“あたし”、“わたし”、“私”4种,尤其是后两个显然是刻意区分,全部翻成“我”就让原文的讯息丢失了。 而语气... 第一个人是ますわ〜角色, 第二个人是用下对上常用的谦让语说话, 第三个人则是贵族或上位者的自敬语气, 第四个人是女性口语, 第五个人拉长语尾, 第六个人和前一位同样是わたし,但却以汉字表现,可能是作为一种更知性的表现。 只有第七个人没有特征,而第八句则是出自于第六个人。 你说怎么用中文流畅不别扭地区别?我也不知道。 链接到点评
020046804 发布于三月 28 分享 发布于三月 28 · 只看该作者 3 小时前,愛夏说道: 翻得不错阿。不过我觉得还有yi点改善空间。 楼主图里的原文里的我就有“わたくし”、“あたし”、“わたし”、“私”4种,尤其是后两个显然是刻意区分,全部翻成“我”就让原文的讯息丢失了。 而语气... 第一个人是ますわ〜角色, 第二个人是用下对上常用的谦让语说话, 第三个人则是贵族或上位者的自敬语气, 第四个人是女性口语, 第五个人拉长语尾, 第六个人和前一位同样是わたし,但却以汉字表现,可能是作为一种更知性的表现。 只有第七个人没有特征,而第八句则是出自于第六个人。 你说怎么用中文流畅不别扭地区别?我也不知道。 謝謝 畢竟只是隨手翻 只翻意思而已 真的要翻語氣跟區分的話 就得看看前人是怎麼翻的 我 吾 余 中文也有很多能區分的詞 大概這些翻譯 沒想到就翻個輕小說還得查中文辭典 链接到点评
k88864 发布于三月 30 分享 发布于三月 30 (已修改) · 只看该作者 于 2024/3/28 于 PM10点46分,020046804说道: 謝謝 畢竟只是隨手翻 只翻意思而已 真的要翻語氣跟區分的話 就得看看前人是怎麼翻的 我 吾 余 中文也有很多能區分的詞 大概這些翻譯 沒想到就翻個輕小說還得查中文辭典 学渣表示中文的也分不清什么时候用 三月 30,由k88864修改 链接到点评
liangheng 发布于四月 1 分享 发布于四月 1 · 只看该作者 于 2024/3/27 于 PM4点20分,美魚我老婆说道: 七嘴八舌一人一句,人物区分全靠称代词、称谓和语体差异。(译者直呼:欺人太甚,我不干啦!!)(事实上他们疑似还真不干了hhh,目前翻译进度落后了6卷) 三坪房间是少数我中日双语都看过的日轻(中文只看了前数卷)。由於这种写作方式,以前先看中译版前6卷时,光是掌握谁说了什么话就要花好大的力气,行文也不顺畅,读起来是真的催眠。 只能说健速写galgame剧本写的hhh。不过追着追着竟然都出到了第46卷,也是挺神奇。 每个词都看的懂(虽然很多感觉不太常用就是了),也知道是啥意思,连起来就不理解了(大概月是没看前后文,不过这本记得以前有部番来着) 记得以前有人说过,拿怕过了N1,看轻小说还是得常备一本字典 链接到点评
推荐贴