转跳到内容

游戏作者是否搞错了些什么……


推荐贴

咳咳,自己是个半桶水的涩涩RPG翻译者,由于在翻译中遇到了一个特别难绷的事便过来分享了……

自己在翻译的时候有个习惯,就是尽可能的意译游戏中的生造词,比如游戏自编的地名,道具,技能之类的文本,只要能看出词源,就会在网上不断的搜索直到完全搞清楚这些自造词的典故或者原型,然后再进行翻译

毕竟自己可不想把上古卷轴翻译成老人滚动条(

而今天的主角就是一个困扰了自己一年有余的地名——“ミラージュコースト”

其实翻译它非常的简单,只要把它往翻译软件里面直接一拖,啪嗒!

“ミラージュ”=“mirage”=“幻象”

“コスート”=“coast”=“海岸”

所以“ミラージュコースト”就等于“幻象海岸”!

问题解决!

然而并没有:Genshin_Paimon_005:

为了提高翻译质量,自己提前完全通关了一遍游戏本体,大致把握了游戏中的剧情走向人物关系等大大小小的方面

所以很自然的,自己知道“ミラージュコースト”在游戏中是一座矿山城镇……

矿山城镇为什么会取名叫“幻象海岸”?

在把“ミラージュ”和“コースト”这两个词丢进浏览器搜索了几十遍之后,十分纠结但又无计可施的自己最终还是将“ミラージュコースト”翻译为了“幻象海岸”

于是在接下来的翻译中,游戏文本里每次出现这个名字自己都感觉如芒在背如鲠在喉

怎么看怎么别扭……

直到一年后的今天,不断推进翻译进度的自己终于翻译到了这个“幻象海岸”的地图,然后就翻译到了这段话:

“このミラージュコーストはその名の通り、少し前までは存在も確認されてない谷だったんだ”

“这幻象海岸地如其名,是个在不久前都尚且无从考证的山谷”

???

亲爱的“陶”姓制作人,请问“コスート”这个词到底在哪里和山谷沾上边啦?!

陶德,陶大炮,超级小陶,陶just work!!!:UI_EmotionIcon1:

※游戏制作人网名为“T.O.D”

这、这应该算是制作人的笔误吧?

于是自己只得发挥主观能动性,把“ミラージュコースト”改译为了“幻境山谷”……

这么翻应该没问题吧?:UI_EmotionIcon25:

 

 

咳咳,自己是个正被游戏80万文本压得喘不过气的半桶水译者,希望看到这的各位大佬多多指教

顺带一提,自己想找一个翻译的帮手,如果各位大佬有意向的话就点进下面的帖子查看详细信息吧:

https://sstm.moe/topic/371896-【月の水企画】《百合骑士传奇リリィナイト・サーガ~少女騎士と魔触の紋章~》-开坑求援(协助者招募)/

拜托各位大佬了!!!

 

 

 

 

,由MCIN修改
链接到点评

半桶水说是,这个细致程度感觉已经能算副业了吧):mx052:

你说的这类问题似乎更专业一点的翻译也有人在讨论,大概属于“翻译伦理”,也就是Fidelity(忠于原文)和Intervention(修正)之间的争辩。主流观点是尽量作可见修正(注脚/前言)。不过话说又回来,我觉得翻译本身多少也算艺术再加工,如果不是专业翻译没必要这么细)

还好我见过的翻译最大难度也就是翻译长难句,没扣过这么深的细节遗憾的是内容既不是日语也不是黄油

,由geffory修改

geffory看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用4节操买來高兴地吃掉了

链接到点评

作为一个也有些翻译经验的人
我个人是觉得在未能找到明确的参考/引用时,对这样原文似乎存在矛盾的地方还是原样保留比较好。

译者毕竟不掌握游戏的全貌与内部设定,完全不深入研究就搞出的雷亚卢卡利亚固然是个笑话,但按照自己的理解对有疑点的部分再演绎,也有可能破坏掉作者的实际意图/隐藏设计。

所以遇到这样的情况最好还是直接联系作者问问到底是怎么回事,如果不方便的话就原样直译保留吧。

链接到点评

是不是作者搞错不清楚,不过coast主要是海岸这个中文翻译很有迷惑性

coast实际是泛指沿海地区,所以沿海城镇可以叫coastal city,沿海山脉会叫coast range/mountains。甚至你想想美国东西海岸都是几个州都算进去的

一个地方在海岸地区并不能说明其地貌是怎么样的,因为这个词本身范围没有明确界定,离海洋几十上百公里远一样可以算海岸地区

链接到点评

该咋说呢,嗯……楼主你在使劲走弯路,你还是得再加强一下基本功和语感再汉化

答案是玩梗,月之水很多梗,你没有语感和基础会出无数个理解错误。这个村以挖洞吉祥物村长ミラジェ冠名,她在第二作苗床迷宫首次出现,又在下一作淫魔领客串,最重要的是,她是本作有名有姓有剧情可用伙伴之一……

你在这蒙头纠结半天还不如随便开口读一读,这不是浪费时间是啥呢,你想想整个作品下来你的效率会多低

如果你只是低要求观众,コースト=海岸没什么所谓,但汉化者的脑子满是里日语词A=中文词A这种单一对映函数是有问题的。正确的概念是理解“海と陸地が接する地域を指し”。

当然,总比某些完全不懂日语还瞎改游戏的人强

,由reasontobelieve修改
链接到点评
2 小时前,reasontobelieve说道:

该咋说呢,嗯……楼主你在使劲走弯路,你还是得再加强一下基本功和语感再汉化

答案是玩梗,月之水很多梗,你没有语感和基础会出无数个理解错误。这个村以挖洞吉祥物村长ミラジェ冠名,她在第二作苗床迷宫首次出现,又在下一作淫魔领客串,最重要的是,她是本作有名有姓有剧情可用伙伴之一……

你在这蒙头纠结半天还不如随便开口读一读,这不是浪费时间是啥呢,你想想整个作品下来你的效率会多低

如果你只是低要求观众,コースト=海岸没什么所谓,但汉化者的脑子满是里日语词A=中文词A这种单一对映函数是有问题的。正确的概念是理解“海と陸地が接する地域を指し”。

当然,总比某些完全不懂日语还瞎改游戏的人强

啊,这些自己是知道的,月之水的游戏自己基本上都玩过一遍(正因如此自己才对没有被完全翻译的《百合骑士传奇》如此执着,这个作品的定位实在太关键了),并且自己最开始的时候也注意到了“幻象海岸”与“米拉结”的对应关系,不过自己主要纠结的还是“海岸”的那一部分啦,也正是害怕一词多义这种情况发生,自己才在浏览器里面搜索了好多次,可惜最后搜索的结果都是“コースト”就等于“海岸”,没有其他意思,所以才如此纠结的

谢谢大佬指摘了:Genshin_Paimon_002:

,由MCIN修改
链接到点评
7 小时前,子之半说道:

可以给你一个参考。

比如“我的小马驹——友谊的魔力”

小马镇的大陆动画片翻译为小马谷。

然而

小马谷是错的,因为小马镇那里用的是“法语”而非“英语”,所以实际是“镇”而非”谷“

啊这……如果真是这样的话那完全就是能力范围外了呢:Genshin_Paimon_005:

MCIN在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 1节操 作为赠礼.

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款