MCIN 发布于15 小时前 分享 发布于15 小时前 (已修改) · 只看该作者 咳咳,自己是个半桶水的涩涩RPG翻译者,由于在翻译中遇到了一个特别难绷的事便过来分享了…… 自己在翻译的时候有个习惯,就是尽可能的意译游戏中的生造词,比如游戏自编的地名,道具,技能之类的文本,只要能看出词源,就会在网上不断的搜索直到完全搞清楚这些自造词的典故或者原型,然后再进行翻译 毕竟自己可不想把上古卷轴翻译成老人滚动条( 而今天的主角就是一个困扰了自己一年有余的地名——“ミラージュコースト” 其实翻译它非常的简单,只要把它往翻译软件里面直接一拖,啪嗒! “ミラージュ”=“mirage”=“幻象” “コスート”=“coast”=“海岸” 所以“ミラージュコースト”就等于“幻象海岸”! 问题解决! 然而并没有 为了提高翻译质量,自己提前完全通关了一遍游戏本体,大致把握了游戏中的剧情走向人物关系等大大小小的方面 所以很自然的,自己知道“ミラージュコースト”在游戏中是一座矿山城镇…… 矿山城镇为什么会取名叫“幻象海岸”? 在把“ミラージュ”和“コースト”这两个词丢进浏览器搜索了几十遍之后,十分纠结但又无计可施的自己最终还是将“ミラージュコースト”翻译为了“幻象海岸” 于是在接下来的翻译中,游戏文本里每次出现这个名字自己都感觉如芒在背如鲠在喉 怎么看怎么别扭…… 直到一年后的今天,不断推进翻译进度的自己终于翻译到了这个“幻象海岸”的地图,然后就翻译到了这段话: “このミラージュコーストはその名の通り、少し前までは存在も確認されてない谷だったんだ” “这幻象海岸地如其名,是个在不久前都尚且无从考证的山谷” ??? 亲爱的“陶”姓制作人,请问“コスート”这个词到底在哪里和山谷沾上边啦?! 陶德,陶大炮,超级小陶,陶just work!!! ※游戏制作人网名为“T.O.D” 这、这应该算是制作人的笔误吧? 于是自己只得发挥主观能动性,把“ミラージュコースト”改译为了“幻境山谷”…… 这么翻应该没问题吧? 咳咳,自己是个正被游戏80万文本压得喘不过气的半桶水译者,希望看到这的各位大佬多多指教 顺带一提,自己想找一个翻译的帮手,如果各位大佬有意向的话就点进下面的帖子查看详细信息吧: https://sstm.moe/topic/371896-【月の水企画】《百合骑士传奇リリィナイト・サーガ~少女騎士と魔触の紋章~》-开坑求援(协助者招募)/ 拜托各位大佬了!!! 6 小时前,由MCIN修改 链接到点评
safcz 发布于14 小时前 分享 发布于14 小时前 · 只看该作者 有一说一,你天天说自己半桶水,但是连一个地名翻译都这么认真,你这推敲精神让我我怀疑你才是隐藏的大佬要不就是翻译界的明日之星 链接到点评
geffory 发布于12 小时前 分享 发布于12 小时前 (已修改) · 只看该作者 半桶水说是,这个细致程度感觉已经能算副业了吧) 你说的这类问题似乎更专业一点的翻译也有人在讨论,大概属于“翻译伦理”,也就是Fidelity(忠于原文)和Intervention(修正)之间的争辩。主流观点是尽量作可见修正(注脚/前言)。不过话说又回来,我觉得翻译本身多少也算艺术再加工,如果不是专业翻译没必要这么细) 还好我见过的翻译最大难度也就是翻译长难句,没扣过这么深的细节遗憾的是内容既不是日语也不是黄油 12 小时前,由geffory修改 geffory看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用4节操买來高兴地吃掉了 链接到点评
子之半 发布于11 小时前 分享 发布于11 小时前 · 只看该作者 可以给你一个参考。 比如“我的小马驹——友谊的魔力” 小马镇的大陆动画片翻译为小马谷。 然而 小马谷是错的,因为小马镇那里用的是“法语”而非“英语”,所以实际是“镇”而非”谷“ 链接到点评
刁刁茶茶丸 发布于11 小时前 分享 发布于11 小时前 · 只看该作者 作为一个也有些翻译经验的人 我个人是觉得在未能找到明确的参考/引用时,对这样原文似乎存在矛盾的地方还是原样保留比较好。 译者毕竟不掌握游戏的全貌与内部设定,完全不深入研究就搞出的雷亚卢卡利亚固然是个笑话,但按照自己的理解对有疑点的部分再演绎,也有可能破坏掉作者的实际意图/隐藏设计。 所以遇到这样的情况最好还是直接联系作者问问到底是怎么回事,如果不方便的话就原样直译保留吧。 链接到点评
Dzero 发布于10 小时前 分享 发布于10 小时前 · 只看该作者 是不是作者搞错不清楚,不过coast主要是海岸这个中文翻译很有迷惑性 coast实际是泛指沿海地区,所以沿海城镇可以叫coastal city,沿海山脉会叫coast range/mountains。甚至你想想美国东西海岸都是几个州都算进去的 一个地方在海岸地区并不能说明其地貌是怎么样的,因为这个词本身范围没有明确界定,离海洋几十上百公里远一样可以算海岸地区 链接到点评
reasontobelieve 发布于9 小时前 分享 发布于9 小时前 (已修改) · 只看该作者 该咋说呢,嗯……楼主你在使劲走弯路,你还是得再加强一下基本功和语感再汉化 答案是玩梗,月之水很多梗,你没有语感和基础会出无数个理解错误。这个村以挖洞吉祥物村长ミラジェ冠名,她在第二作苗床迷宫首次出现,又在下一作淫魔领客串,最重要的是,她是本作有名有姓有剧情可用伙伴之一…… 你在这蒙头纠结半天还不如随便开口读一读,这不是浪费时间是啥呢,你想想整个作品下来你的效率会多低 如果你只是低要求观众,コースト=海岸没什么所谓,但汉化者的脑子满是里日语词A=中文词A这种单一对映函数是有问题的。正确的概念是理解“海と陸地が接する地域を指し”。 当然,总比某些完全不懂日语还瞎改游戏的人强 8 小时前,由reasontobelieve修改 链接到点评
MCIN 发布于6 小时前 作者 分享 发布于6 小时前 (已修改) · 只看该作者 2 小时前,reasontobelieve说道: 该咋说呢,嗯……楼主你在使劲走弯路,你还是得再加强一下基本功和语感再汉化 答案是玩梗,月之水很多梗,你没有语感和基础会出无数个理解错误。这个村以挖洞吉祥物村长ミラジェ冠名,她在第二作苗床迷宫首次出现,又在下一作淫魔领客串,最重要的是,她是本作有名有姓有剧情可用伙伴之一…… 你在这蒙头纠结半天还不如随便开口读一读,这不是浪费时间是啥呢,你想想整个作品下来你的效率会多低 如果你只是低要求观众,コースト=海岸没什么所谓,但汉化者的脑子满是里日语词A=中文词A这种单一对映函数是有问题的。正确的概念是理解“海と陸地が接する地域を指し”。 当然,总比某些完全不懂日语还瞎改游戏的人强 啊,这些自己是知道的,月之水的游戏自己基本上都玩过一遍(正因如此自己才对没有被完全翻译的《百合骑士传奇》如此执着,这个作品的定位实在太关键了),并且自己最开始的时候也注意到了“幻象海岸”与“米拉结”的对应关系,不过自己主要纠结的还是“海岸”的那一部分啦,也正是害怕一词多义这种情况发生,自己才在浏览器里面搜索了好多次,可惜最后搜索的结果都是“コースト”就等于“海岸”,没有其他意思,所以才如此纠结的 谢谢大佬指摘了 6 小时前,由MCIN修改 链接到点评
MCIN 发布于4 小时前 作者 分享 发布于4 小时前 · 只看该作者 7 小时前,子之半说道: 可以给你一个参考。 比如“我的小马驹——友谊的魔力” 小马镇的大陆动画片翻译为小马谷。 然而 小马谷是错的,因为小马镇那里用的是“法语”而非“英语”,所以实际是“镇”而非”谷“ 啊这……如果真是这样的话那完全就是能力范围外了呢 MCIN在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 1节操 作为赠礼. 链接到点评
推荐贴