.......
你可以试试找一篇网上很多的那种 从中文翻译到其他语言再翻译回来的文章读一读。
大致就能明白原文和译文,原版游戏和汉化版游戏的区别了。
如果总结来说的话,绝大多数语言(应该可以排除世界语)都有自己独特的”梗“和韵味在里面 根据译者水平的不同,翻译出的效果也相去甚远
还原度颇高的翻译不光要求译者的水平,也要求这个梗和两种语言之间的相性,所以想要在游戏之类巨大的文本量里完全还原原版的感受,是基本不可能的事情。
更何况汉化质量参差不齐,更进一步阻碍了玩家体验最原汁原味的...额...原版游戏。
所以有条件还是尽量选择使用第一语言来体验游戏。
不过话又说回来 这个差距究竟有多大呢?
其实只要不深究游戏文本的内涵,就算是文本量巨大的galgame,可能也只是少发现几个梗,对角色发笑/激怒的原因理解有些偏差,诸如此类基于文本环境的小问题,可以说,只要不是超多剧情的游戏 对游戏体验的影响非常非常小。即使是galgame之类 这点误差,个人也是可以接受的
当然 无脑机翻和译者细细翻译的不能相提并论 很多时候是会产生影响游戏体验的错误的。
那么 以上。