转跳到内容

那些翻译不完全的游戏大家会去下来玩吗?


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

  • 回复 795
  • 创建于
  • 最后回复
7 小时前, Lante 说道:

表示要么原版生肉要么完全汉化,半吊子最讨厌了,不舒服,虽然生肉能啃但是面对半成品我会直接找原版

话说能啃生肉的话还是啃生肉能体现作品的风貌。。。比较翻译过来的东西总会带有翻译者的风格。。

creepper在华山论剑时惨中面目全非脚.-2节操

链接到点评
1 分钟前, 负淼拍拍 说道:

emm,这要看什么样的游戏了吧,比如万华镜这类的有cg就能玩,剧情看画面也能懂个大概,但像bs之类的不完全汉化就完全不行了……啥都看不懂连要干什么都不知道(日文苦手),虽然有的gal也会用vnr吃生肉(伪)

。。。。看画面也就懂在做那种事这种程度吧,以h无关的部分看画面那里懂他们在那里干嘛

链接到点评
9 小时前, longming 说道:

我觉得反而是RPG不怎么需要翻译,玩RANCE系列的时候感觉都能看懂,但是玩一些文笔好的AVG没翻译就真的很吃力,比如fate sn的战斗剧情,只能大概知道打打打,但是细节和战斗的场景完全没办法理解

rpg的常用套路就那么几个,要不亡国复国要不欠债还钱要不勇者斗魔王之类的,不翻译你最多知道他属于那种套路而已,具体发生了什么也不清楚,但rpg这种东西。。。不了解剧情不就只剩下刷了吗

链接到点评
1 小时前, 起名字好麻烦啊 说道:

e社的游戏就算h部分没汉化照玩不误,不如说大部分情况的都是ctrl过去了

。。我玩大部分游戏h部分也都是c过的,但是这东西我看不看是一回事,有没有是一回事

creepper路过听到路过酱的歌声,不小心被路过的鸡仔绊倒,受到了路过酱的赔偿金2节操

链接到点评
4 小时前, WKano 说道:

之前玩兰斯1重制汉化版的时候发现面包女仆那里,有些选项直接就从中文变成乱码了。:YangTuo_JZ:

月姬也有这个问题,当时忘了是怎么进到那条线了,原本是中文的,突然后面的文本就变成全日文了。玩倒还是能玩下去,就是感觉有点不舒服。

该怎么说呢,就我个人来讲,要么就玩生肉,要么就玩汉化完全的。汉化没做完,玩着玩着突然就从中文换成日文感觉怪怪的。

兰斯1没发现有这个问题啊?月姬吗。。。那就是h部分全部没翻译的。。。。好像现在有完全汉化版的,没去下过。。。

链接到点评
10 分钟前, WKano 说道:

兰斯1没翻译的只发现了两三句话,碰巧给我点出来了,然后面包房那里的剧情出来之后就又正常了。

月姬的话,好久之前玩的了也忘了是不是H部分,反正突然转日文就很不舒服:mx059:

月姬我记得很清楚,就是因为这样我至今没能通过

链接到点评
23 分钟前, 金狗在狂飙 说道:

不是有没有觉悟的问题啊哈哈。你学习是会累的,我玩GAL也是为了放松,所以不怎么玩剧情跌宕起伏的,轻松日常向的就很好啊。但如果GAL没汉化我就需要花些精力去看它的内容,毕竟母语与第二语言还是有差距的,那么也是累,没获取什么新的信息也没得到放松,那还不如把精力拿来看书呢。如果说啃生肉是为了练习外语,那你看外语文献,不仅练习了外语,还获取了新的信息,那你会怎么选?对吧。

看文献所花的精力绝对是玩游戏的数倍……

,由creepper修改
链接到点评
23 分钟前, 金狗在狂飙 说道:

也没有那么夸张吧,看你抱着什么目的去看,只是为了了解大意的话跳读和略读就可以了。而且真要说,我个人真的感觉玩竞技性游戏的时候才是最紧张的。

但那种紧张的同时也是一种精神的转换放松啊,就和看恐怖片一样…

链接到点评
17 小时前, 金狗在狂飙 说道:

你这么说也是对的,不过也看人吧,我跟风玩过不少恐怖游戏和看恐怖片,真的难受,所以我现在都不碰那些东西了。归根到底就是寻找最适合自己的就是最好的。

这话也对。。。。

但你觉得难受居然还玩过不少恐怖游戏看恐怖片。。。。。。抖m?:huaji:

链接到点评
2 小时前, 萌萌萝莉 说道:

这个还是要看什么游戏吧,一些没什么剧情的硬吃也是能吃的。。。剧情向的又没有日文基础的话。基本上都不会继续去玩的吧。

玩到一半突然发现部分没翻译啊,又好奇接下来的发展啊

链接到点评
25 分钟前, 金狗在狂飙 说道:

年轻人总要多接触各种各样的东西嘛,PC玩得最多的是死亡空间和FEAR,其实后面都不算恐怖游戏了,但我真的很喜欢里面的设定,所谓的痛并快乐着吧。掌机上最喜欢的是流行之神,对都市传说很感兴趣,但看过后晚上就难受了。

我当年是玩着生化危机都吓的不轻。。。。

链接到点评
  • 羊駝锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款