转跳到内容

谈个人对现今汉化的一些看法


推荐贴

  • 回复 113
  • 创建于
  • 最后回复

 

 

{:7_482:}嘛……不要机翻之后看都不看就丢出来

 

不要人名随便翻前后矛盾就丢出来

 

不要随意对原对话依照个人想法而随意篡改‘增色’导致脱离原意与人物应有性格

 

对照前后文再翻译,使翻译的内容更为准确至少不会自身矛盾

 

………………嘛,大致上就是——翻译出来的东西至少你自己(或测试试玩的人)要玩得下去而不会一路下来都是云里雾里?

 

嗯……以上,只是连日语都看不懂,连机翻也还在学的渣滓的妄加理解……之类的?

 

嘛→→ 按我的想法,自己能玩得下去人物性格不会太崩还不用太多脑补就已经是成功了……做得更好只是自我突破而已…………(连机翻都还在自学的渣渣说大话了!)

链接到点评

作为伸手党的我或许没资格说什么吧

但是还是表达一下我的想法吧

首先,日语毕竟是外来语种,而且不归入日常教学中,这就造成了许多人不懂日语的情况,所以生肉和生番类的作为伸手的我们怎么可能会去碰。毕竟如果看不懂故事情节,我想至少像我这一类是被故事党的人是不会去管日本的动漫的。所以在此,还是要感谢汉化组的奉献,首先他们是无偿的,因为爱好而去做的,其实他们自己本身只要自己看就行了,因为他们自身啃得动生肉。但是还是为了给其他伸手党开了条便路。

这里就不得不感谢他们。

其次,关于翻译的不正确,因为是伸手党,我也不知道翻译的详情。但是按照某个汉化过的人说,其实把日语翻译成中文,是狗屁不通的。这个时候就必须加上后期的修改。因为不懂日语,我也不知道会相差多少,不过英语翻译成中文确实是要加些后期的加工,如果不是就真的无法直视,同理,日语也应该差不多了。

另外关于翻译的准确,其实按照100个读者就有100个哈姆雷特,所以我们无法说他翻的是正确,另一版主就不正确,本来个人感觉的不同,翻译成的文也不同,我们无法辨别哪个才是最好的,对于翻译者而言,这个版本才是自己心目中最接近的版本,这个才是要点。

最后的话,我对翻译折人名的应该要统一,如果不是叫我们这些读者情何以堪。读着读着就混乱了。

还有,有些是凭着个人兴趣,明明知道不是这样的,也故意这样改,请加上说明,别因为伸手党看不懂生肉就来糊弄我们。

链接到点评

{:7_532:}首先一个新人汉化者如果认真的用机翻加脑补3000字的日文用的时间大约为2小时~这是对于新手汉化者来说是累的~喝茶

不过的确汉化的质量其实和新手没有什么关系,估计和汉化者性格有关,有些汉化者的性格比较随便所以翻出来的角色也比较随便,所以就有了润色这种工作嘛~喝茶

翻错几乎是新手的家常便饭而已,但是汉化错误太多的话就是汉化者的问题了吗~喝茶

链接到点评

其实窝玩过的汉化的作品不多。。。但是也大概可以感觉到从日语翻译成大家都能懂的中文要保持意思完全不变还是很困难的。。。很多游戏其实窝虽然看不懂字幕但是听得懂语音也就大概能理解是什么意思了。。。不过理解归理解= =如果让窝把这些翻译成中文写出来就会各种怪异。。。嘛窝说话都说不清楚表达能力太差,其实窝想说的就是汉化组的都挺辛苦的~就算是机番汉化的也好歹有个过程嘛_(:зゝ∠)_。。。

PS,想要完全避免被坑果然还是自己学好日语比较靠谱。。。

链接到点评

道德是拿来自律的,不应该站在道德高地上指责任何别的人,所以对于无脑喷,我内心是十分厌恶的。

 

就算汉化者的素质需要提高,但也轮不到那些拿到资源以后觉得不爽无脑喷的人来说话,需要有像楼主这种认真的态度和专业的意见

 

最后向楼主和汉化者们致敬(虽然我现在还没能够玩SS里的资源TAT)

链接到点评
linjinhai 发表于 2014-10-23 14:10

作为伸手党的我或许没资格说什么吧

但是还是表达一下我的想法吧

首先,日语毕竟是外来语种,而且不归入日常 ...

 

其实按照100个读者就有100个哈姆雷特,所以我们无法说他翻的是正确,另一版主就不正确,本来个人感觉的不同,翻译成的文也不同,我们无法辨别哪个才是最好的,对于翻译者而言,这个版本才是自己心目中最接近的版本,这个才是要点。

你这里的意思大概是指意译没有问题 有所偏差是在所难免的意思吧? 首先 我是支持意译的 只要把意思说准 就算有所简化也是可以的 但我这里指出的是明确的与实际的原文的内容是不同的翻译错误的情况 而且 在翻译错误的情况下 若不看原文又能勉强的将内容拼接上 使他人形成对剧情的错误理解是不应该有的

链接到点评

后面E社部分那里完全是机翻吧。。怎么看都好不靠谱。。

 

嘛。。果然靠自己还是最好的233

 

汉化这东西虽说是个人的无私奉献,但是这种程度,咱自以为还不如让给别人有爱的去翻,

 

占个坑结果就是这种程度,的确算是令人失望吧——

 

当然如果只是满足自己而非为不懂日语的新人着想的话,那也就没什么说的必要了。

链接到点评

 

 

嗯,我比较同意8楼的说法,关于魔导巧壳那部分,日语部分说什么我能看懂,但翻译成那样我也能接受,原因就是这款游戏是款拔作18X,你知我知大家都知道,所以翻译成那样可以理解为汉化者个性的一种表现。

 

记得几年前又或许更久,汉化就是死板的一字一句,字斟句酌地来,然而不知道是谁起的头,加入了汉化小组的恶搞,却竟然收到了奇效,所以新时代的汉化,啊请允许我用“新时代”这个词吧,“信,达,雅”中“雅”这个字就出现了新的意义,它不再局限于“优美华丽”,更增添了“个性与恶搞”,其实在关键的地方不翻错,一些无关痛痒的地方却变成娱乐大众的笑点或汉化者个性的体现,这何尝又不能看作是汉化时代的一种变革呢?

 

最后文章写得非常不错,不是资深汉化者是说不出这些感悟的。

 

链接到点评
Lycanthrope 发表于 2014-10-23 14:24

看漢化者怎麼想,適度的指點,對於漢化者的能力會有所提升,但最麻煩的「適度」卻是十分難已拿捏,一開始在 ...

 

确实 对于【度】的权衡是很难把握的 像鸡蛋里挑骨头之类的恶意的行为肯定是要抵制的 但对于错误的地方提出来则是有必要的 本身就是学习交流+传教性质的行为 有错指出来才能有学习的效果

嘛 就像上面有人说的 100个读者就有100个哈姆雷特 确实 能看懂的还是去啃生肉吧 啃别人一次消化过的东西的效果总比不过看原版的好

链接到点评
xylpta 发表于 2014-10-23 14:38

其实窝玩过的汉化的作品不多。。。但是也大概可以感觉到从日语翻译成大家都能懂的中文要保持意思完全不变还 ...

 

嘛 理解归理解 和要用文字表达出来是两个概念 毕竟自己看的话是很快的 而做翻译的话基本是一个字一个字的去抠着做的 因此翻译很大程度看译者的理解了 有所偏差也是在所难免的

想学日语就去学吧- -啃生肉才是王道

链接到点评
dtjny 发表于 2014-10-23 14:39

道德是拿来自律的,不应该站在道德高地上指责任何别的人,所以对于无脑喷,我内心是十分厌恶的。

 

就算汉化 ...

 

除了无脑喷,也有一些楼上某位所说的道德神,比如有人只是说了句说:“我觉得这里翻译得有点问题”,然后那个人就来句:“爱玩玩不玩滚”,然后等下无脑喷再煽风点火,立刻就乱作一团。

链接到点评
红白二色蝶 发表于 2014-10-23 14:43

后面E社部分那里完全是机翻吧。。怎么看都好不靠谱。。

 

嘛。。果然靠自己还是最好的233

 

撒 这倒还真不是机翻呢 机翻的话输进去也不会翻成这种意思的

嘛 有爱没问题 占坑没问题 挖了坑认真填才是硬道理 抱着敷衍的态度做反正是有问题的

链接到点评
毒蘑菇汤 发表于 2014-10-23 14:42

其实按照100个读者就有100个哈姆雷特,所以我们无法说他翻的是正确,另一版主就不正确,本来个人感觉的不 ...

 

其实我们这些伸手党来说,你们翻译的正不正确我们无法准确判断,因为我们没看过原文,也不知道是不是作者本身的问题,我们能用来判断的依据也就是通读全文后,觉得是否很矛盾或者无法理解。这个时候我们会认为是作者或者翻译者出错了(错字和病句不算)。

链接到点评
darkeyefox 发表于 2014-10-23 14:47

嗯,我比较同意8楼的说法,关于魔导巧壳那部分,日语部分说什么我能看懂,但翻译成那样我也能接受,原因就 ...

 

原来手办战争是拔作啊{:7_511:} 开拓新世界了

嘛 我对于恶搞的态度还是挺明确的 对于轻松 愉快的作品或者无关痛痒的剧情的部分 略微的使用 适合大众 使它易于理解是抱支持的态度的 但是在严肃的地方 不应该为了达到娱乐的效果而擅改其中的原意

最后 我顶多是个新人译者 不是汉化者

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款