转跳到内容

谈个人对现今汉化的一些看法


推荐贴

セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-23 19:59

所谓翻译,大多总是要遵循一个原则的,那就是等效。

这是目前翻译界最为流行的一个理论。

且不说理论本身 ...

 

虽然我很认同翻译的原则是等效

但实际而言,翻译者水平大多是差次不齐的,质量也就无法保证了

而且日本的作品也多,除了少部分的可以遇到好的翻译者外,其他的一般只能到新手手里了

另外,又由于题材的敏感或者什么的原因,无法通过正常的手段流通,那么能收到的人更是少之又少

 

另外你说的忠于自己,毕竟每个人都会使用自己的语言重新编排成适合的语句来替换原来的语句

到底其中参杂了多少个人的意思,我们这些伸手党无法断定

 

其实的话,我更加的希望翻译者可以在翻译完之后再次读一下自己的作品

如果感觉和原来给的感受几乎相差无几的花,其实已经很好了

至少他个人已经尽力了

链接到点评
  • 回复 113
  • 创建于
  • 最后回复
linjinhai 发表于 2014-10-23 20:31

虽然我很认同翻译的原则是等效

但实际而言,翻译者水平大多是差次不齐的,质量也就无法保证了

而且日本的 ...

 

所以说能力不是主要的问题,关键在于态度。

肯虚心接受针对译文的批评,那自然没有任何人会对译者本身进行指责。

 

对于译文的判断,有个很简单的方法进行判断。

那就是同了解原文的玩家进行交流,或是直接看他人的感想。

若是整体基调都出现异常,那自然不可能客观。

另外一种就是上下文的逻辑判断。

前后的描述出现偏差,是翻译中经常出现的问题,尤其脱离原文整体进行翻译时。

对于认真翻译的人来说,即便无法在校对时独力纠正,也能够通过寻求他人的帮助进行调整。

 

说白了,译者在对待自己的作品时,需要实事求是。

翻得怎么样自己心里清楚,该接受批评的地方就不应该死撑,那对任何人都没好处。

链接到点评

嘛 其實呢 有些人是用機翻 加自我解釋再翻譯文本的

不過為了 自己有愛的作品還是翻玩了一整個遊戲 很辛苦的

這種問題 出現在漢化組的機會比較少吧{:10_622:}

 

不過老實說 很多遊戲 你可能等到死都還沒漢化

不如自己多玩一點 就好了 看漢字聽語音可以懂大約80%的劇情{:10_622:}

链接到点评
セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-23 20:25

要明确的是,没事找事的结果是否会影响到某些人。

对于想要对国内宣传游戏的人而言,汉化是一件最为有效 ...

 

你真这么认为么?也拿魔导的事来说吧

虽然也算不上瞎搞,但是的确有写地方翻译得很有问题

因此很多人误把魔导当成拔作,但是好歹是起到的宣传作用了

知道魔导的远比知道其他作品(幻123除外)的人多得多

他们把魔导发扬光大了这是必须肯定的,哪怕是让大家曲解了魔导

作为一个伸手党,对于这类情况,AWW,BWG

我反正是滚了,就当做没【这回事(有人翻译了魔导)】一样【毕竟只是拔作的话,不值得我去玩】

也不会去计较他翻译得怎么样,只是也在在期待着【真心希望宣传游戏的人】的出现

来改变我对这部游戏的看法,到时候再入坑也不迟

到时候我再玩也不迟

链接到点评
无所谓啦 发表于 2014-10-23 22:57

你真这么认为么?也拿魔导的事来说吧

虽然也算不上瞎搞,但是的确有写地方翻译得很有问题

因此很多人误把 ...

 

事实上,即便有人想要继续翻译,程序问题也没办法解决。

为什么?因为已经有个现成的“完整汉化”在那里了。

所以说这就是一个极大的阻碍。

比起这方面的负面影响,我倒宁愿没人汉化。

链接到点评
セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-23 23:12

事实上,即便有人想要继续翻译,程序问题也没办法解决。

为什么?因为已经有个现成的“完整汉化”在那里 ...

 

只要想做,程序问题其实根本算不上问题

根本就不存在【因为有一个(对于某某某而言已经是完整的)汉化了,所以找不到程序员了】这样的问题

而且找不到程序肯定也不是因为【有一个(对于某某某而言已经是完整的完整)汉化了】而导致的

我真不明白为什么会变成阻碍

链接到点评
无所谓啦 发表于 2014-10-24 00:57

只要想做,程序问题其实根本算不上问题

根本就不存在【因为有一个(对于某某某而言已经是完整的)汉化了 ...

想不明白吗?因为破解程序并不是一件容易的事情。

当实际上已经存在破解后的程序时,有两条路可以选择:

1.寻求已破解者帮助;

2.找其他人重新破解。

对于第一点。

分工合作本来就是有前提条件的,谁又会无缘无故就给与帮助。

若是那么简单就能将已经破解的程序交给别人再汉化一次,岂不是要打原译者的脸?

既然有过合作,那自然不能轻易就将程序易手,这是“面子”问题。

对于第二点。

从头开始破解所花费的时间并不短。

在其他人已经完成过破解工作后还要重复进行劳动,是件费力不讨好的事。

试问对普通人来说,有一套凑合着用也没问题的房子在那里摆着,有多少人会花钱再去买一套性能不一定会更好的房子?

要说根本,这或许不是根本,但程序问题永远都是关键阻碍。

程序是不可能凑合的,而翻译,别人能凑合。

链接到点评

顺便再说点个人感觉

 

在VNR和各种机翻工具开始普及的现在

汉化的平均水平下降是必然的甚至是正常的

按年龄算以前优秀的汉化组成员基本都结婚成家了

说不定连孩子都早出来打酱油了

 

至于现在的汉化成员们

个人感觉除了少数会日语的大神

大部分都是没什么日语基础,只靠机翻和脑补的

机翻和脑补也没什么,现在读者们最低要求是看得懂就行

但我不喜欢那种不负责任的翻译(当然我也是)

机翻一下直接扔进文本(我真的不是影射3大妈)

这样子还不如不做,反正个人玩到这种游戏各种不爽

==================================

下面是扯远的话

我在想如果有人汉化RPG类游戏的时候

恶作剧式的把各系最强武器用类似于北欧神话中武器名字命名

即使与原武器名差个十万八千里

会不会也很难有人发现?

链接到点评

 

 

凤舞·凰阙 发表于 2014-10-24 10:49

顺便再说点个人感觉

 

在VNR和各种机翻工具开始普及的现在

改掉武器名这种,只要前后一致就好了……如果是系列作可能会有玩家追究。

另外3DM那种做法也不过是为了顺应大众罢了……如果你不想玩机翻版,又不愿意等个几年,自学外语是最好的途径。

链接到点评
セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-24 06:33

想不明白吗?因为破解程序并不是一件容易的事情。

当实际上已经存在破解后的程序时,有两条路可以选择:

1 ...

 

你这个例子有问题,既然你看不惯渣翻译,肯定是推了重翻,重翻之后性能肯定比原来的勉强凑合着能用的房子【更好】,而且不是【不一定会会更好】不然你推了重翻有什么意义?

对于第一点,其实是愿译者肚量的问题,本来你就是没事找事没有认真翻译,闹着玩的,如果别人看到了你的作品(翻译)有瑕疵,好心提出帮忙改进(当然如果是出于恶意的话当然可以拒绝),这种情况理应坦然接受才对

对于第二点,你说的【费力不讨好】是根据所谓的经验主义得来的结论吧?

因为(至少我没见过啊...)重来都没有过一部汉化被重推过的情况

依然站在伸手的非汉化人员角度上来说:比起只能勉强凑合用的汉化,

我们肯定会更加拥戴更近乎完美的汉化,难道不是么?

如果魔导有人推了重做,能做到近似【中文版(官方汉化)】的水平

是很费力,但是你敢说这样一部作品出来会不讨好?

链接到点评
无所谓啦 发表于 2014-10-24 13:52

你这个例子有问题,既然你看不惯渣翻译,肯定是推了重翻,重翻之后性能肯定比原来的勉强凑合着能用的房子 ...

 

你没有理解我到底说了什么。

我现在说的是对于想要重新开坑的译者而言,难度比开一个没人挖过的坑更难。

你觉得一个没有任何实绩的人拿什么去说服别人帮助自己挑战既有的游戏?

某个想这么做的人早就已经在贴吧被人轰杀至渣。

没人在乎原译者的态度,而只会挤兑一个新人。

这样的情况,要怎么去挖坑?

链接到点评

翻译·虽然伸手党不想要说什么,但是3DM的机翻真的蛋疼无比,纯粹为了抢进度而抢进度,

现在感觉伸手党相当嚣张,明明是稍微翻一下帖子就能找到的资源,宁可伸手,也不自己找,稍微提几句,立马从大神变成大渣

汉化组的话··我只能说汉化组的确很了不起,大部分都是无偿汉化,所以质量上稍微放松一点没问题的啦,PS 超讨厌汉化组之间的抢夺坑行为。啊喂,五年没出成果,然后别人作出成果,去喷别人抢坑这是啥形态呀·

链接到点评
セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-24 14:05

你没有理解我到底说了什么。

我现在说的是对于想要重新开坑的译者而言,难度比开一个没人挖过的坑更难。

...

 

某人难道曾经就不是新人么?在他汉化了幻1之前,有人认识他么?

他当时就没被【轰杀至渣】么?那他又是怎么找到程序员的呢?

而且说到实绩,不说别人,你和蘑菇都是有实绩的人

同人游戏汉化,以及游戏翻译实况,

想重翻的人根本就不把自己想重翻的意思发表出来

鬼知道你们有这种想法?你就知道没有想要合作的程序员?

 

 

 

 

 

真是汉化水深

链接到点评
无所谓啦 发表于 2014-10-24 18:35

某人难道曾经就不是新人么?在他汉化了幻1之前,有人认识他么?

他当时就没被【轰杀至渣】么?那他又是怎 ...

 

因为那家伙以前是翻译小说的。

实绩只是一方面。

关键是有一点,我们这种人是想要追求一种纯粹的翻译环境。

整个汉化界的环境并不能说有多好。

真正要搞汉化,我就不会大张旗鼓的去找人。

SS是我在网络上和陌生人的唯一交流窗口,而我在SS已经不止一次强调我的意思了。

别的地方,和我没关系。

链接到点评

首先魔导巧壳那个游戏的汉化,人家根本就不想放出来,只是一个群里面内部玩玩的汉化而已,不过有人作死把它给分流出来了罢了。

 

本来就不是人家的最高水平,拿来比较也没有意思不是吗?内部自用的和外销的东西能一样吗= =

 

用外销可能有点不太对,但是也差不多是这个意思,人家汉化了根本不是为了给大众玩,所以按照自己喜欢的风格汉化也无可厚非吧。

 

而且,翻译很多时候的最大问题,就是语文问题。

 

很多时候你想表达的东西没有表达出来,大部分时候不是因为什么所谓的文化差异啊,你是第二语言使用者啊什么的,而是你根本无法用最正确的语言表现出来,就算你用的是你自己的母语。

 

如果你语文学的好,你不觉得就算日语不是很好(前提是你会日语而不是很好)也可以自己把故事编圆吗?运用你的逻辑和你的猜测想象,总可以写出优美而对的上号的翻译吧?

 

PS.

 

顺便一提现在的汉化质量的总体质量的确没有以前好了。

 

但是我认为这是量变多了的原因,而实际上每年出现的优秀的汉化作品的数量实际上是没有变得,但是总数量多了,百分比就减少了。

 

汉化者汉化的文本一般来说非常巨大,我认为,有一些所谓的翻译与实际有些小小的误差,或者是修辞有些不好,也是在可接受范围内的。

 

但实际上,我觉得要是做翻译的话,逻辑能力和母语语言水平其实和日语能力一样重要,或许更加重要。

 

你能看懂不代表你能用另外一种语言说出来,很多时候汉化的语言不好并不是译者的日文水平有多差,而是逻辑能力和语言能力很差的原因。

 

如果你的逻辑够好,你就能根据自己的所知,就算只是一个一知半解,也能勾画出一个与场景符合的故事。如果你的文笔够好,你同样也能够把你的想法完美的表达出来。

 

以上的言论仅适用于一般的gal,而且是级别比较low的日常轻喜剧。

 

对于那些包含学术性的东西......你要是想要人翻译,那就太难啦,首先不说能不能找得到,汉化这种是,你自己也说了,吃力不讨好,人家愿意做吗?

 

大概我想说的就是这些,语言偏激请谅解。

 

ps.其实吧,我觉得你的有一些自己翻译的还没有人家原来翻译的好,其实所谓的最接近正确的句意什么的,每个人对一句话的理解都会不一样,哪怕是看自己的母语都一样。所以我觉得你翻译的只是“你所喜欢的剧情的翻译方式”,而不是什么“更加正确的翻译方式”,这段话可能有点刻薄,请谅解。

链接到点评
希望の盲从者 发表于 2014-10-25 00:14

首先魔导巧壳那个游戏的汉化,人家根本就不想放出来,只是一个群里面内部玩玩的汉化而已,不过有人作死把它 ...

 

首先有一点,本来是没打算放出来,就结果来看还是放出来了。

既然放出来了,那么自然也就该有被批评的觉悟。

所谓批评,并不是一件坏事,这是一种双方的提高。

所以对质量进行一个客观的评价,并没有任何问题。

 

语文的问题,我前面提了。

不再赘述。

 

蘑菇的翻译质量也并不能说一定高到哪去,但至少在“忠实”方面要比原译者更加讲究。

有一点很重要的,就是,原译者本身就没有重视作品,而是将其作为一个麻烦的任务进行处理。

原译者本身是汉语专业,单就文笔而言或许会更为优秀。

但对于国人而言,“信”“达”“雅”的理论早已深入人心,就广泛性而言,自然是“信”更适合作为心理的标杆。

 

对于翻译质量,我本人并不想多做什么评判。

毕竟读者永远是个人,而不是群体。

我个人也仅仅只是个初接触翻译的学习者,没什么资格去俯视别人。

不过,对于合理的翻译批评,我绝对会持认同态度。

因为这才是真正的思考,而非盲目的妥协。

 

链接到点评
希望の盲从者 发表于 2014-10-25 00:14

首先魔导巧壳那个游戏的汉化,人家根本就不想放出来,只是一个群里面内部玩玩的汉化而已,不过有人作死把它 ...

 

嘛 首先 关于翻译和语文表达的问题 在之前的回复里不管是我还是糟糕酱都已经提过很多次了 也就不再复述了 但有一点 我无法认同你的观点 就是以自身的逻辑和猜想 将剧情的部分表达出来

这次挂出来的翻译 之所以问题大 就是从全文的角度来看出的问题:前文不对后文 但却微妙的可以将剧情连接起来

我本人是音乐专业而不是日语专业 所以翻译的质量差什么的我自己也明白 而在关于意译和直译 这个问题在我做翻译的时候也一直很困扰 对于原文的表达 到底是要通过一字一字的译出来 还是简单的用它所表达的意思来描述 这就算是在现在我在制作的翻译的时候也时常的在苦恼

事实上 就是因为有你所说的“所喜欢的剧情的翻译方式”及部分理解上的不同 市场上所贩卖的外文书籍 才会有多种的译本 但究其根本 不管怎么样 它所表达的“意思”都是要符合原文的

确实 每个人对于一句话的理解是会有不同的 但是 对于一句话的意思本身 是不可以有太大的偏差的 特别 是对于一个以对话和旁白来作为主体的游戏来说 要想理解的差太多也是挺困难的

本身 就翻译而言 有错是很正常的 不如说没有错才是不正常的 但不管怎么样 首先要把态度端正过来 此次 之所以把这份翻译挂出来 就是因为它的态度是非常的不端正的 我这里挑出来的 基本上是从“不管是直译还是意译的角度看都是有问题的话” 而这在短文中翻译错误的比例竟要达到16.6% 基本每5句话就有一句是有问题的翻译 请问 你还能说这个是理解上的问题而不是态度上的问题? 而在如此高的错误率的情况下 竟然还能让剧情勉强拼接起来 靠逻辑的能力来强行扭转剧情原意 难道就是正确的吗?

链接到点评

 

 

毒蘑菇汤 发表于 2014-10-25 01:08

嘛 首先 关于翻译和语文表达的问题 在之前的回复里不管是我还是糟糕酱都已经提过很多次了 也就不再复述了 ...

于是,蘑菇你现在应该注意的,就是加强对译文的修饰。

这个修饰其实并不是说要写的多么好,关键在于地道。

事实上,“忠实”是件好事,但是在与表达效果产生矛盾时,也可以视情况进行调整。

 

举个例子,还是拿严复说事。

严复在天演论译例言里自己都提到过“译事三难,信、达、雅”,结果他自己翻的天演论完全不是这回事。

他的翻译是在“吃透了”原文的含义后,用自己的话进行转述,或增或减或改,让人看不出翻译的痕迹。

所以,就地道而言,没人会去那他自己的理论去解释他的翻译,也基本上不会有人说他翻得不好。

这种翻译在过去的翻译界算是非常流行,更有代表性的就是林纾。

有意思的是,我最近也才知道陈独秀曾经参与过悲惨世界的翻译,还进行了大肆改动。

这种改动对于抨击当时的社会现实而言非常有力,某种程度上来说算是具有其价值。

若非要强行按“信”的标准去看,那都已经可以算是同人文了。

 

真正强调翻译要忠实源语的,是鲁迅。

 

说起来,和当年一样,偏向意译的总是要多一些。

这种算是一种社会的价值取向问题了。

自然,意译并不是说完全按照译者自己的想法进行“篡改”,而是为使译文更容易被读者接受而采取的细节调整。只不过,当年鲁迅要强调直译,或者说“硬译”,更多的是要强调对源语言的学习。这点在当时算是非常少见的了。

为什么要这么做?很简单,因为鲁迅认为,汉语(主要指当时的)的表达功能太弱……某种程度上来说,这个倒也算是事实。因此,他要强调直译,更多的是为了学习他语言的优秀之处,甚至更进一步为学习他语言进行铺垫。

 

对比现在又如何?

同样是“意译”成风,这个“意译”的水分却又不同了。当初对于意识流的写作方式,意译可以说是几乎起不到任何作用的,直译能够将那种写作的思维方式给照搬过来,给译入语的使用者以启示。

而现在,根本不需要学习意识流,翻译行为本身都可以“意识流”。

对于不愿意学习外语的人来说,有一个翻译也就够了。对想要追求进步的人来说,则就是一种误导。

 

举个例子。

一个喜爱游戏的玩家,由于不懂外语,只能从汉化版中获取信息。在和能够理解源语的玩家进行交流时,所使用的自然也是汉化版中的信息。但是,由于译者的主客观原因导致了翻译内容出现偏差,致使信息传达存在谬误,从而使得交流出现明显的不对等。这种情况下,恐怕就没有人会觉得汉化的质量很好吧,虽然那并不一定是译者的故意为之,也并不一定在全局中起重要作用。

所以,在这种类型的文本上,追求忠实是非常有必要的。

 

但是,却也没必要死抓着直译不放。

前面我还专门列举了一种翻译的理论,或者说翻译的方法。

说句实在的,那个翻译方法的要点就是“该严谨的时候严谨,该变通的时候变通”。

文本的核心是需要严谨对待的,也即确切的意图要忠实表现。但表现的效果,则可以由译者进行把握。

毕竟翻译的主要服务对象是读者,尽可能让读者接受是译者的一个努力方向与目标。

所以蘑菇你有时候可以变换一下思考方式,不需要完全对应两种语言的句法和结构,而是在自己确认理解了之后用尽可能便于理解的语句转述。

这种翻译方法和“过度归化”是两回事,你自己确定理解无误就算可以了。

 

链接到点评
セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-25 00:44

首先有一点,本来是没打算放出来,就结果来看还是放出来了。

既然放出来了,那么自然也就该有被批评的觉 ...

 

我不能同意你的想法,

 

这种感觉就和你自己在家里写些东西,然后只给自己喜欢的人看,但是有一个人不小心把这个泄露出去了,于是大家就七嘴八舌的讨论你写的好不好。

 

本来就没有想给别人看,那么别人有何评价的资格?

 

这貌似和在论坛还有些不一样,这个好像只是在群里流通吧,在不希望外流的情况下被外流了,为何要做好觉悟?

 

你不满意,这很重要?(我这句话不是对你说的,而是对所有那些“不请自来”的评论者说的。我没有任何引战的意思,但这是我最真实的想法。)

 

而且我并没有说蘑菇的翻译水平是好是坏,可能我说的话有些歧义,我的意思是

 

“对于我来说,你的翻译有些并没有原来的好,但也只是仅仅对于我来说”

 

每个人都有不同的理解方式,你喜欢的别人不一定喜欢,你觉得是对的或许别人觉得不太符合,这些事情都是很正常的。

 

顺便一提,说实话我觉得我发的这一堆一点意义都没有,因为我不会和那些汉化者接触,所以我们争论他们应该不应该被批评总觉得毫无意义。

 

链接到点评
毒蘑菇汤 发表于 2014-10-25 01:08

嘛 首先 关于翻译和语文表达的问题 在之前的回复里不管是我还是糟糕酱都已经提过很多次了 也就不再复述了 ...

 

我从来没有说过这些里面没有态度的问题。

 

不过,本来就是随便作的东西,态度何必端正?貌似汉化魔导巧壳的人没有在网络上明确指出要接坑吧?

 

我可能说的不是特别具体,我的意思是,有些时候,你就算努力了也没有汉化出好的作品,很多时候是你逻辑和写作能力不过关的原因,而不是对日文理解能力差。

 

一句话本身的意思的确不可以有太大的偏差,没错,但是表现方式不一样给人的感觉就是完全不一样。

 

顺便,你自己在前面也说了

 

问题:前文不对后文 但却微妙的可以将剧情连接起来。

 

我觉得这就是逻辑能力不强的体现。

 

逻辑能力强的人翻译出来的东西怎么会前言不搭后语呢?语言能力强的人,怎么可能不会将前言不搭后语的东西给修辞得可以让人完全感觉不出来差别呢?

 

说实话,你在苦恼的问题,作为局外人,我可能不应该说,但是在这里我就稍微无理了一些,很抱歉。

 

难道你不能在保持在一字一句那样精准的翻译的情况下,用最简单的语句将其的意思表达出来吗?

 

你是音乐专业的,和你翻译质量差我觉得并没有关系,而且我觉得你的翻译质量还是不错的,你又不是靠这个吃饭只是业余的罢了,你只是经验和时间花的不足而已罢了,对于我来说,要是在一个东西上面花的时间没有比别人多,那我心甘情愿于人之下,因为别人比起我,付出了更多的代价,这是别人应该得到的。

 

上面的话可能有点偏激,我并没有任何贬低你的意思哦,请不要理解错了,这是我自己的处事的标准,可能有点人觉得不舒服,如果是这样真的很抱歉。

 

对于最后的一句话,我认为,其能力并没有达到扭转剧情的地步,如果真的达到了,你不玩原文你根本就不知道这个地方原来翻译有问题,而不是从玩汉化的时候就知道翻译有问题了,说到底还是语言与逻辑不够强,让人读文本时就产生了诧异的感觉。

链接到点评
希望の盲从者 发表于 2014-10-25 05:08

我不能同意你的想法,

 

这种感觉就和你自己在家里写些东西,然后只给自己喜欢的人看,但是有一个人不小心 ...

 

首先你要明确一点,这些汉化都不是“不小心泄露出去的”,而是“自愿放出”。

这有着很明确的差别。

如果说对公众放出了汉化,却不允许任何人发表批评,这就如同在论坛发帖子却拒绝所有人提出质疑一样。

那这纯粹就是自我满足欲过剩了。

如果你想继续就ZOD汉化的魔导巧壳进行举例,很遗憾,那个是对公众开放的,只强调了不允许转载。

以及“不想玩可以不玩”。

而所谓的“争论”,并非无意义。

我以前也强调过多次,所谓的“讨论”就是一个激发个人独力思考的过程,其结果终归是有着积极意义的。

不可能因为什么“理解方式的不同”而沦为无用。

所谓的批评,并不是要指责汉化者怎么怎么样,而是一种对盲目的拒绝,一种对自我的追寻。

有了质疑,才能更好地完善自己的思维模式,而不是简单的对主流意识妥协。

对于你的看法,我或许无法认同,但我也不会轻易去否定。

本来翻译针对的就是独立的个体,任何读者都有着自己的思考。

在这里,就是单纯的展开自己对翻译认识的思考,并不存在绝对的正确与错误。

既然没有引战的意思,那就无需担心什么。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款