我可以負責任地告訴你,這翻譯是錯的。他們連時態都沒搞明白。
そのぶん当時の雰囲気を大事にいかしつつ、新規要素も盛って挑みます。
挑みます就是“挑戰一下看看”,只是有點拗口我就意譯了。如果是過去的事應該說挑みました。而且前面說的是“当時の雰囲気”而不是“当時は雰囲気”。前後兩個地方都不可能是他們說的意思。
“但都是想象,实际都不行”我不知道是不是對“いけるといいな!”的翻譯,如果是那又是錯的。這說的是“能成(順利)就好了!”
多說兩句,所以我從來不碰漢化,連官方的都不碰。我就見過連知名大公司的知名系列都有漢化出錯的情況,還是道具說明文出錯。當時我還懵逼了好久怎麼這道具跟說明的不一樣,直到看見原文。