转跳到内容

谈个人对现今汉化的一些看法


推荐贴

  • 回复 113
  • 创建于
  • 最后回复
月见闪光 发表于 2014-10-23 15:07

怎么说呢,毕竟是义务劳动和免费获取,干活的人很难培养起责任感,指责的人也不好理直气壮吧……

没有官方 ...

 

嘛 还是看做的认真不认真了

官方汉化吗……首先galgame基本上就过不了国内的审核 而且日本国内限定贩卖的东西 这种事还是别想了 不过官方汉化也未必就是好的 就像之前的电影是叫银河护卫队一样 不照样被婊的飞起吗

链接到点评

是时候表态了{:7_502:}

A汉化了一部作品,你觉得好,可以拿去用,你觉得不好,无视就好了,没有必要去管他

因为不管汉化得好不好,这件事情的本质都是:A没事找事的汉化了一部作品

既然是别人无聊到没事找事想过个家家酒,我们又何必跟别人较真呢?

而且真有较真的时间,为什么不YOU CAN YOU UP,去重新翻一遍让大家对你刮目相看呢?

链接到点评
毒蘑菇汤 发表于 2014-10-23 15:20

嘛 还是看做的认真不认真了

官方汉化吗……首先galgame基本上就过不了国内的审核 而且日本国内限定贩卖 ...

 

我是说官方汉化的话,消费者就能理直气壮地婊,而官方既然得了好处,又要考虑下一作的销量,就必然要接受一定的意见

嗯,我是崇尚公平贸易,虽然尊敬志愿者,但觉得免费的贡献不可能长久的那类人

链接到点评
无所谓啦 发表于 2014-10-23 15:24

是时候表态了

A汉化了一部作品,你觉得好,可以拿去用,你觉得不好,无视就好了,没有必要去管他

...

 

嘛 所以还是学好日语推生肉才是王道 不管实际是否正确 自己看的顺就行了

汉化的好不好和翻译的对不对我觉得是两个概念 汉化的好坏在于 在翻译正确的前提上 是否符合国人的阅读习惯 对于其中的修饰表达能否漂亮的传达给他人 而翻译的对不对在于内容的表达是否正确 所以翻译的好是汉化的好坏的前提条件 而并不是相同的概念

链接到点评
月见闪光 发表于 2014-10-23 15:25

我是说官方汉化的话,消费者就能理直气壮地婊,而官方既然得了好处,又要考虑下一作的销量,就必然要接受 ...

 

嘛 确实 官方的再怎么婊毕竟花了钱 有个理由 汉化组无偿作业 不是不能批评 只是要控制好尺度 拿出理由和证据就行 如果不控制尺度的无道理的批评是绝对不应该的

免费要长久且有质量的话没有相当的毅力和态度或是其他目的肯定是不行的 如果是以寻求虚荣感为目的的话还是不要做比较好

链接到点评

首先必须要感谢各大无私汉化的大大们,然后我想说一句:汉化虽然没有收益,但毕竟是要分享给关注你对这个资源汉化工作的网友们的,现在的汉化又形成了内部的一些潜规则(不撞坑,一个萝卜一个坑),既然占了这个坑,请对关注这个坑的网友们也多多少少给一点尊重,尊重是相互的,汉化的作品如果是敷衍大众的,既侮辱了他人,也侮辱了自己。

链接到点评
毒蘑菇汤 发表于 2014-10-23 15:00

原来手办战争是拔作啊 开拓新世界了

嘛 我对于恶搞的态度还是挺明确的 对于轻松 愉快的作品或者 ...

 

嗯,是我用词不当,我改成18X好了,那咱先回旧世界吧

 

其实还是一个拿捏问题,可能有些地方你会觉得这里是严肃的,但有可能在其他人眼里这里就可以恶搞,这个度其实本来就挺主观的,你觉得呢?

链接到点评
darkeyefox 发表于 2014-10-23 15:50

嗯,是我用词不当,我改成18X好了,那咱先回旧世界吧

 

其实还是一个拿捏问题,可能有些地方你会觉得这里 ...

 

嘛 这个要说主观也行 要说客观也行 主观上还是看翻译、校对和润色的拿捏尺度 但从客观的角度看 这样的文本强调原作者的权威 不会去考虑读者的反应 因此主要采用语义翻译为主的方法 使译文尽可能的贴近原文 恶搞是否适合 还是看作品本身的主要基调如何

链接到点评
毒蘑菇汤 发表于 2014-10-23 14:45

嘛 翻错什么的很正常 不分新手老手 新手老手的区别纯粹只是翻译的熟练度而已 ...

 

首先喝茶从你后面文章中得出了以下结论~喝茶

如果汉化这个游戏的是一个新手的话,喝茶我觉得这不是什么应该喷的,毕竟在汉化的时候一边机翻在一边整理句子,这对于新手是件挑战~这个地方应该鼓励~喝茶

不过如果是一位老手汉化,那么也只可以说爱的不够深而已~呵呵就行了~喝茶

链接到点评
战士刀 发表于 2014-10-23 16:14

首先喝茶从你后面文章中得出了以下结论~喝茶

如果汉化这个游戏的是一个新手的话,喝茶我觉得这不是什么应 ...

 

嘛- -因为还是个挺有名的老手翻的呢 所以对这翻译有问题的文本膜拜的人还相当的多呢

嘛 这里只挑了肯定有问题的句子 意译擦边球的我还没算呢

链接到点评

不知道还有多少人记得脏翅膀的汉化事件

有个人(or团队?)在游戏出了一个月就把汉化补丁给放出来了,这个速度无论放哪个汉化团队都是顶级水平,当然这种极速机翻+润色,水平当然不是有多高,不过起码对推广这个游戏非常有用

我倒不是想给这种水平的汉化洗地,只是觉得这个东西有利有弊,要从2个角度看

后面记得CK出了个汉化补丁吧,CK的东西就不用说了,用过的都知道,那个才叫品位原版

其实现在各大字幕组也有这类问题,比如极影,也算是个老牌了,不过翻译水平真心不咋样。。。。

记得有个动画翻译错主角名字还是什么了,居然就大声宣布不干这部作品了,啧啧。。。

 

链接到点评

对不起期待的人们

同样搞过一段时间的个人汉化只能这么说

 

没有五十音图,日语零基础,完全靠机翻+脑补表示真的是比不上那些会日语的

起码信达雅他们还能做到个信,我估计能接近信都该大笑三声

 

汉化日文的速度确实快不起来,我个人撑死了每小时只能有4000

而且还是建立在不负责任的没校对的情况下

校对的时候总会感叹自己语死早,明明知道那个感觉却无法准确地表达出来

 

建立于以上两点原因,我个人如果发布汉化,语气基本都是比较谦卑的

起码质量连自己都不忍直视……

链接到点评

 

 

OK,下课了,发表一下我的看法。

 

首先要声明一点,我仅能代表我个人。

而这个个人,现在正在读日语笔译硕士研究生。

 

我一开始摆出自己的情况并不是要秀优越,而是要实实在在的就翻译这一行为本身进行一个简单的分析。

事实上,这个翻译并不仅局限于中日互译,而是泛指所有的翻译行为。

 

从我读日语第二学位开始,就经常听老师提到目前国内翻译界存在的最大问题。那不是外语水平有多低,而是汉语的表达能力不行。或许一开始听到这个会觉得很扯,但是随着时间的推移,我自己逐渐积累了一些经验后,便越发觉得这种情况是真实存在的。就蘑菇此帖中所存在的问题来看,也是脱离不了这方面的原因,故稍微简单地补充一下。

 

我自己还没有深入研究目前各位著名翻译理论家的理论,能找出来的支撑也确实不算多。前段时间因为要在课堂上进行发表,对彼得·纽马克的交际翻译与语意翻译进行了一定的研究。说是研究,几天时间也就只能粗浅地咀嚼下前人总结过的心得,算不得什么。或许,用学习两个字会更为恰当。

纽马克的翻译理论其实很简单,那就是:

1.有两种翻译手段是较为合理的翻译手段

语意翻译——忠实作者,较为客观,形式上贴近源语言,屈从于源语文化等

交际翻译——关注读者,较为主观,符合译入语表达规范,屈从于译语文化等。

2.两种翻译并非完全对立与孤立

两种翻译均建立在认知翻译的基础之上,且任何翻译行为在某种程度上都同时包含这两种翻译方式。

优秀的翻译手段,实际上是就具体翻译情况调节两种翻译方式的比重,最大限度展现原文价值。

[fold=如果你觉得翻译理论没用的话,可以点开看看]

单纯看理论肯定没人想看,甚至有不少人应该会不以为意。

毕竟就连很多知名的译者都否认所谓翻译理论的存在,不乏在当年的课本上留下过痕迹的名家。

但是,认真想一想,这些翻译理论真的就没用吗?或者说,表面上觉得这不是个问题,自己实际翻译的时候就真能保证翻译的质量?

我来举个例子。

人们都知道严复所说的“翻译三难”,即“信”“达”“雅”。作为中国第二个翻译发展期的代表理论,至今依旧为人们所熟知。但是,就连严复本人都没能遵循他自己所定下的原则,这点恐怕就没多少人了解了吧。

所谓的理论,并不是脱离实际的,而是用于指导实践的。

理论本身其实就建立在实践经验的提炼上,从而更有效地指导实际。

所以自以为知道理论是一回事,能用好理论是另一回事。

在实行翻译行为时,必须要能给自己的具体翻译情况寻找到理论支撑,那才是一个较为合理的翻译。[/fold]

对于大部分的文本类型,以上提到的两种翻译方法都可以进行相当程度的对应。

就纽马克提到的文本类型,主要是三大类。

[fold=具体文本类型]

[align=left]表达型(Expressivetype)。表达功能的核心是原作和原作者。这类文本常见的形式有政治演说及文件,公认的权威人物写的科学、哲学和学术著作等;自传、散文及个人信函等,这类文本是作者个人情感的抒发。[/align][align=left]2.信息型(Informative type)。信息功能的核心是外部情况,即语言之外的显示。信息类文本的格式和内容通常是正式的、规范的,常见的有教材、技术报告、报纸、会议记录等。此外,纽马克还提出,虽然在翻译信息类文本时要注意信息的真实性,但当文本本身的形式或内容存在问题时,译者应该意识到并进行更正。[/align]3.呼唤型(Vocative type)。互换功能的核心是读者。呼唤型文本用来呼唤读者作出行动,比如去想、去感受等。广告是最常见的呼唤型文本。除此还有通知、说明书、指南等,呼唤型文本中最重要的因素是读者和作者的关系。[/fold]

表达型、信息型、呼唤型。

这三种类型基本上可以涵盖日常生活中我们能经常接触到文本。

简单来说,表达型通常用语意翻译,而后两种则用交际翻译。

理论说得差不多了,那就回到游戏汉化,即文本翻译上来。

在本区,自然还是以Galgame为主要讨论对象。就目前的业界来看,游戏风格是多种多样的。对于玩家而言,当然更希望追求原本游戏所能带来的效果,也即感受与日本玩家一样的游戏体验。这一点,我相信大家都不会否认,毕竟对于“原装”的执着,普遍还是要高于“魔改”的。

要实现这一点,通常要熟练运用交际翻译才能够实现,因为交际翻译本身就要求“为译文读者制造的效果尽量近似于原文读者产生的效果”。

那么问题来了。

要实现这一点,关键在于译者翻译出来的译文要“符合译文读者的语言习惯,做到通顺,简朴,清晰,直接”。

而译者,真的能保证自己说的中文足够地道吗?

很遗憾,对于本身就处于亚文化范畴的游戏界而言,拥有这种水平的人少之又少。

所以说,目前很多汉化组都会准备一个专门的项目——润色。

说实话,这并不能说明分工合作的优势,这只能算是对译者水平的妥协

并不是要批判什么,而是单纯就事论事。

说实话,这种已经算是好的了。

更糟糕的蘑菇在帖子里已经说得很明白,那就是不照顾作者亦不照顾读者的改译,且容我用一个带着引号的“归化”来进行概括。

实际上,“归化”的出现也不完全是中文水平的错,日语水平也存在着影响。

中文水平不足会出现的结果就是,无法找到汉语中对应的表达方式,只能避重就轻改头换面,以超乎限度的“归化”来自圆其说。这种情况下,能够准确理解原文含义的,估计一个人都没有,包括译者自己。根据译者本身的水平,汉语能力越弱则语义偏离越严重,整体呈负相关趋势。

而日语水平不足,导致的自然是译出与译入本身存在偏移。结果上来说,与中文水平不足时近乎一样的。

两个水平都不足的情况,请自行结合以上两者的分析。

总的来说,我个人并不抵触所谓的“归化”。不论哪种情况都是译者本身的不成熟所导致,这存在个体差异与各种主客观原因,任何人都无法避免错误的存在。不过,在拥有相应能力的前提下依旧采用“归化”的手法,那就是另一回事了。

 

蘑菇提到,有些“梗”的运用可以强化游戏本身的表现效果。如果理解了刚才我所举的理论,应该能明白这可以用交际翻译来解释。然而,交际翻译存在缺陷。这个缺陷简单来说,就是译者要面对一个“假想的读者”。译者很难保证自己所设想的“读者”具有普遍性,因为翻译行为的产出物(译文)针对的实际上是独立的个人,而非一个民族。当译者本人没有尽量客观地进行翻译活动时,即本人“轻视”了翻译这一行为时,所导致的结果可想而知。所谓的关注读者,并不是采用“归化”的理由。“归化”与交际翻译同属译语重视型翻译方法,但质量完全不可相提并论。不忠实于作者,亦不忠实于读者,只忠实于自己——这不叫翻译。

 

于是下面的才是我真正想说的。

 

 

 

 

就翻译批评这一行为来看,我是相当支持的。有理有据的翻译批评能有效促进思维的活跃,进一步提高自身的素质,并为其他人提供实践指导。然而,有一件事却是颇为纠结,不易讨论的。那件事,就是译者本身的态度。

洋洋洒洒写那么多,其实我想强调的就是这里。可以说前面都是为了这“针对译者翻译态度”的尖锐问题而进行稀释淡化,以及铺垫。

如果是能力不足,我没有任何意见,因为本来就没有人不犯错误。

但是,拥有能力还玩“归化”这一套,且拒绝接受批评,我不能苟同。

我在论坛也就接手了一部同人游戏的汉化,目前因为学业等多方面原因没有处理完剩下的琐碎部分。

我深刻理解到自己存在的不足,也时常进行自我批评与反省。

只是碍于时间,最终没能将作品完善到最好。这也算是一个遗憾。

不过,我不觉得这能作为我免于批评的挡箭牌,相反我更希望有人能指出我翻译中存在的问题。

因为那不论是对读者还是译者,都是一种进步。

可惜的是,对于大部分不熟悉日语的玩家而言,有汉化就足够了。

是的,这就是恶性循环的一个组成部分了,加上译者本身的态度问题。

译者与读者双方的怠惰,最终引向的就是译文质量的持续偏低

所以,我现在根本不想玩汉化游戏,哪怕是我最喜欢的会社被汉化后的游戏。

这样刺激出来的学习欲望,真的算是一件好事吗?

我可不会以这种原因引发的结果而感到自豪。

 

一口气写下来也没怎么仔细整理,简单来说就是两句话。

 

别小看了翻译。

别高看了译者。

 

若是满足于现状,那我我话可说。

对于有追求的玩家,我建议你们还是去学好外语吧。

连更容易掌握的交际翻译都没人能做到,想要体验原汁原味的语意翻译不如趁早自己学。

我不喜欢妥协,尤其是被人强迫妥协。

所以,总有一天……

链接到点评

10多年前就在汉化组里看着一群汉化者人追字追词,力求准确,凡是固有名词都查据出处,

连人名都要查找历史、神话、以及一些出版物来对照,

虽然汉化速度很慢,但作品也确实比较稳定,当时干汉化的人少,首先跑来有爱汉化的都是一堆完美主义者,

造成汉化要求高,当年会日语的人也少。

现在懂日语的人越来越多,网络工具机翻也便捷很多,只要有心,大概都不会错得离谱,

但汉化也因为人多群杂,导致分裂,汉化组频出,新旧理念不一样,老旧汉化组大多分裂或消失。

现在的汉化基本就是苦力活,就算日语差,凭借辛苦和认真的态度,一样可以借助机翻做得很好,

所以汉化质量70%取决于汉化者的心态,

不过在现在这个急躁的年代,不比当年,一个游戏出来两三年甚至5年后才出汉化,

除了名作,其他基本再无人问津……所以很多人心态并不好,

毕竟有不少人并非真的是有爱才汉化,而是为了出名,为了混论坛等级,喜欢看别人赞美,等等……

虽然不否认他们也付出了相应的努力,但往往过于追求标新立异,而引发争议不断。

加上现在喜欢玩游戏的,多数是男性,以及就业所趋,大部分人都是理工科出身,本身文学能力根底一般,

会日语,和能把日语用中文组织语言再漂亮写出来,这不是一件简单的事,

做过汉化的都懂,明明日语自己是理解了,可是要用中文表述,说不出来。

这时候贪图方便,简单的话,就直接借用网络流行语言,或者自己编造点新潮语句,甚至干脆不通顺句子也直接上。

反正差不多嘛,看着满屏幕的偶尼加、欧派等等,大家都能懂,可是整个气氛就感觉不一样……

 

嘛,用心与不用心,反正各种汉化都有受众,不喜欢不玩,大致就这样,

至于有时候一些小错误不愿意改,其实有很多原因,

我自己汉化是很喜欢别人指出错误的,毕竟自己有理解错的,有翻译错的,

个人汉化不比汉化组有人谈论,很多时候自己的错很难发现,语文考试都不能拿满分,何况日语翻译……

不过错误如果不是造成剧情误解,或者错误量比较多,

通常很多汉化者就懒得去修正了,封包的游戏开包再查,纠正后反查再封包,重新上传,都很辛苦

特别是大型的游戏,补丁包和完整汉化版都要反查,程序这东西,有时候多打个补丁就引出更多奇怪的bug……

所以也可以理解他们……

不过如果是不认错,甩出爱玩不玩那种,那就不玩了嘛……既然不接受意见,何必自己动气伤身……看开就好……

链接到点评
falandes 发表于 2014-10-23 19:11

10多年前就在汉化组里看着一群汉化者人追字追词,力求准确,凡是固有名词都查据出处,

连人名都要查找历史 ...

说得非常中肯。

其实对于汉化,我要针对的也就是译者的态度。

汉化质量本身是由多种因素共同作用导致的,对于译者的能力没有什么可指责的,就翻译出来的文本本身进行批评就可以了。这是一个共同进步的过程,相信有上进心的人都不会排斥。

目前的汉化有一个很大的问题,那就是已经被别人占掉的坑,自己很难再挖一个一样的。

主要是费力不讨好,还得考虑所谓的“潜规则”。

那么,别人填掉的坑,不管好坏,也就只能放在那里了。

链接到点评
falandes 发表于 2014-10-23 19:11

10多年前就在汉化组里看着一群汉化者人追字追词,力求准确,凡是固有名词都查据出处,

连人名都要查找历史 ...

 

嘛 确实

在前两年的时候一年能出个4-5部汉化的作品已经很不错了 大概也就是近年 汉化的作品如泉涌一般的冒了出来 但说实在的 很多的汉化质量是有很多的问题的

为了写这篇帖子 我试着找了下以前澄空的招收翻译的要求 但因为最近的净网行动吗 怎么也没找到 但印象中他们对于翻译的要求是极其之高的 以及 对于润色 不仅仅只是要求润色人员进行 而要由翻译者共同来进行 因为真正了解文本 了解剧情的人 不是润色人员 而是翻译人员

但现在 机翻软件的不断更新 虽然确实有利于了普通的没有日语学习经验的人了解剧情 啃生肉的条件 但是 却另一方面的对译者本身的要求放低了 像是利用机翻+脑补的神速一周几百KB的脑补补丁 以及审核要求极低 一个游戏有近20个翻译的情况什么的 都是不利于对于剧情的深入了解的 试问 一个有上下联系 内容连续的剧情 分由如此多的人进行拼凑出来的剧情内容 其风格 其质量 又有谁能保证呢? 虽没有一棒子打死的意思 但现在有多少校对是不负责任的 仅仅只是查错字而不对原文进行检查的呢?

 

关于虚荣心的问题 我在之前楼层的回复中也有提到 嘛 按现在这个汉化组不断的涌出来的算是一个活跃的时期 撞坑抢坑应该算是个大忌了 而占了坑 却乱填 或者不填 老实地说 让人无法赞同

 

正如糟糕酱所说的 别小看翻译 别高看译者 作为翻译 平时我们说话都是会有让人无法理解的地方 像义务教育里全民学习的英语 实际的成效大家也都明白 更不要说作为一名额外学习的语言 要想没有错误是不可能的 所以 对于批评和修正是必要的 只有这样 才能做到虽然是没人理 但确实非常有意义的一句话: 本补丁仅供交流学习之用

 

嘛 说实话 个人比起汉化 还是喜欢啃生肉 做翻译纯粹是想传教+打发时间而已 另外也觉得 与其有等汉化补丁的时间 不如好好的学会五十音 最先从塞翻开始 一点一点的看起日语 将日语学起来 这样 比起单纯的“玩”一个游戏 掌握一门“技术” 总是会有用处的

链接到点评
linjinhai 发表于 2014-10-23 14:10

作为伸手党的我或许没资格说什么吧

但是还是表达一下我的想法吧

首先,日语毕竟是外来语种,而且不归入日常 ...

 

所谓翻译,大多总是要遵循一个原则的,那就是等效。

这是目前翻译界最为流行的一个理论。

且不说理论本身的问题,就文本的内容本身,总有其价值存在。

翻译就是要将这种价值展现出来的一种能动行为。

对于译者,究竟是忠实于作者还是忠实于读者,那其实都可以按你说的“100【略”来进行解释。这姑且也算是可以接受的。

 

我所无法容忍的,是译者只忠实于自己。

不论是客观翻译原文以展现原文风貌,亦或是主观调整句法以便于读者理解,这些都没问题。只要没有偏离文本本身的作用。

然后,因个人态度放弃对文本的严谨,那着实需要批判。

可惜这种批判最终大多以偏激的舌战结束,几乎没有一个良性的结果。

链接到点评
xylpta 发表于 2014-10-23 14:38

其实窝玩过的汉化的作品不多。。。但是也大概可以感觉到从日语翻译成大家都能懂的中文要保持意思完全不变还 ...

 

事实上,蘑菇此帖的主要目的,是对译者态度的批判。

能力不是问题,态度决定一切。

对于翻译,并不是简单就能妥协的。不论是译者还是读者,都需要加以重视。

若是被汉化质量逼得去自学,那并不是一件好事。

链接到点评
darkeyefox 发表于 2014-10-23 14:47

嗯,我比较同意8楼的说法,关于魔导巧壳那部分,日语部分说什么我能看懂,但翻译成那样我也能接受,原因就 ...

 

首先有一点要强调的,E社本身不会在正常剧情中加入这样的文字。

E社的剧本不说赶上别的大作,至少不会没事搬起石头砸自己的脚。

除了为H服务的性魔术以及必要的行为,大多数情况下还是可以用常理进行解释的。

就魔导巧克来说,威斯海德(ZOD译)的个人特质很明显,公私可以说是非常分明。

在战场上玩那一套,是想给什么人看?

ZOD的翻译说是内部使用,结果还是公开给了大众。

这种行为在满足了快餐心理严重的玩家之后,留给作品本身的只有深刻的负面影响。

至少对于我这种知道事实真相的死忠而言,那就是个祸害。

因为想要推广就容许这种翻译流行?

那我还不如战个痛快,就是没个程序员解决问题罢了,论态度谁怕谁。

所谓的翻译理论,是用于指导实践的。不管怎么解读,也不应该刻意曲解。本身作品的基调就不是一种纯粹的恶搞,不合时宜地改动只能说是败笔。

翻译是一件严谨的事,这点无论如何都不容许妥协。

链接到点评
无所谓啦 发表于 2014-10-23 15:24

是时候表态了

A汉化了一部作品,你觉得好,可以拿去用,你觉得不好,无视就好了,没有必要去管他

...

 

要明确的是,没事找事的结果是否会影响到某些人。

对于想要对国内宣传游戏的人而言,汉化是一件最为有效的方式。

然后,这种方式会受到多方面的因素影响,而失去其便利性。

当有条件采用这种方式而偏离了汉化的方向时,对于真心希望宣传游戏的人来说,并不是好事。

看前面拿魔导巧克当拔作,我不怪汉化怪谁。

神论终究是神论,不是一般论。能解决掉翻译之外的问题,谁会担心自己的翻译不如人。

CAN的不是一个东西,不可能轻易UP。

链接到点评
fanli1230 发表于 2014-10-23 16:31

不知道还有多少人记得脏翅膀的汉化事件

有个人(or团队?)在游戏出了一个月就把汉化补丁给放出来了,这个 ...

 

追求速度是一种方向,但长期来看绝不是件好事。

除了在初期能满足一部分要求不高的玩家,之后剩下的只会是无尽的缺陷。

对于一个确实需要慎重对待的游戏,若是采取这种方法,只会造成严重的误导。

那个时候,就不是推广,而是在毁了。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款